HU/SB 4.17.23
23. VERS
- yavasaṁ jagdhy anudinaṁ
- naiva dogdhy audhasaṁ payaḥ
- tasyām evaṁ hi duṣṭāyāṁ
- daṇḍo nātra na śasyate
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
yavasam—zöld füvet; jagdhi—eszel; anudinam—naponta; na—soha; eva—bizonyára; dogdhi—adsz; audhasam—tőgyedben; payaḥ—tej; tasyām—amikor a tehén; evam—így; hi—bizonyára; duṣṭāyām—bűnös lévén; daṇḍaḥ—büntetés; na—nem; atra—itt; na—nem; śasyate—tanácsos.
FORDÍTÁS
Minden nap zöld füvet legelsz, mégsem töltöd meg tőgyedet, hogy tejedet használhassuk. Szándékosan sértéseket követsz el, ezért senki sem mondhatja, hogy nem szolgálsz rá a büntetésre, mert tehén formát öltöttél!
MAGYARÁZAT
A tehén a mezőkön legeli a zöld füvet, s tőgyét elegendő tejjel tölti meg, hogy a tehénpásztorok megfejhessék. A yajñákat (áldozatokat) azért mutatják be, hogy legyen elég felhő, amelyek esővel öntözik a földeket. A payaḥ szó tejet és vizet egyaránt jelenthet. A félistenek egyikeként a Föld bolygó elfogadta az őt illető részt a yajñából — vagyis friss füvet ehetett —, ám nem adott cserébe elegendő gabonát — azaz nem töltötte meg a tőgyét tejjel. Pṛthu Mahārāja ezért jogosan ijesztett rá azzal, hogy megbünteti sértése miatt.