HU/SB 6.19.4: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form) |
||
Line 45: | Line 45: | ||
:''pūrṇam evāvaśiṣyate'' | :''pūrṇam evāvaśiṣyate'' | ||
„Az Istenség Személyisége tökéletes és teljes, és mivel teljesen tökéletes, minden kiáradása, például ez az érzékelhető világ is tökéletesen, teljes egészként van felszerelve. Bármit hoz létre a teljes egész, az szintén teljes lesz magában. Ő a teljes egész, ezért annak ellenére, hogy számtalan teljes egység árad ki belőle, megőrzi teljes egyensúlyát.” Ezért kell menedéket keresnünk a Legfelsőbb Úrnál. Bármire van szüksége egy bhaktának, azt a teljes Istenség Legfelsőbb Személyisége megadja neki (''teṣāṁ nityābhiyuktānāṁ yoga-kṣemaṁ vahāmy ahaṁ''). Egy tiszta bhakta éppen ezért semmit sem kér az Úrtól. Csupán tiszteletteljes hódolatát ajánlja Neki, az Úr pedig kész bármit elfogadni, amit a bhakta adni tud imádata során, legyen az csupán ''patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyam'', egy levél, egy virág, egy gyümölcs vagy egy kevés víz. Nincs szükség arra, hogy az ember erejét meghaladó erőfeszítést tegyen. Jobb, ha egyszerű és szerény marad, és tiszteletteljes hódolattal felajánlja az Úrnak mindazt, amit csak adni tud. Az Úr teljes mértékben képes arra, hogy minden kinccsel megáldja a bhaktát. | „Az Istenség Személyisége tökéletes és teljes, és mivel teljesen tökéletes, minden kiáradása, például ez az érzékelhető világ is tökéletesen, teljes egészként van felszerelve. Bármit hoz létre a teljes egész, az szintén teljes lesz magában. Ő a teljes egész, ezért annak ellenére, hogy számtalan teljes egység árad ki belőle, megőrzi teljes egyensúlyát.” Ezért kell menedéket keresnünk a Legfelsőbb Úrnál. Bármire van szüksége egy bhaktának, azt a teljes Istenség Legfelsőbb Személyisége megadja neki (''teṣāṁ nityābhiyuktānāṁ yoga-kṣemaṁ vahāmy ahaṁ'' ([[HU/BG 9.22|BG 9.22]])). Egy tiszta bhakta éppen ezért semmit sem kér az Úrtól. Csupán tiszteletteljes hódolatát ajánlja Neki, az Úr pedig kész bármit elfogadni, amit a bhakta adni tud imádata során, legyen az csupán ''patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyam'', egy levél, egy virág, egy gyümölcs vagy egy kevés víz. Nincs szükség arra, hogy az ember erejét meghaladó erőfeszítést tegyen. Jobb, ha egyszerű és szerény marad, és tiszteletteljes hódolattal felajánlja az Úrnak mindazt, amit csak adni tud. Az Úr teljes mértékben képes arra, hogy minden kinccsel megáldja a bhaktát. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 21:21, 6 September 2020
4. VERS
- alaṁ te nirapekṣāya
- pūrṇa-kāma namo ’stu te
- mahāvibhūti-pataye
- namaḥ sakala-siddhaye
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
alam—elég; te—Neked; nirapekṣāya—közömbös; pūrṇa-kāma—ó, Uram, kinek vágya mindig teljesül; namaḥ—hódolat; astu—legyen; te—Neked; mahā-vibhūti—Lakṣmīnak; pataye—a férjének; namaḥ—hódolat; sakala-siddhaye—minden misztikus tökéletesség mesterének.
FORDÍTÁS
[Ezután a következőképpen imádkozzon az Úrhoz:] Kedves Uram, Te minden fenséggel teljes mértékben rendelkezel, de én nem javakért könyörgöm Hozzád. Csupán tiszteletteljes hódolatomat ajánlom Neked! A szerencse istennőjének férje és mestere vagy, Lakṣmīdevīé, akinek minden fenség a birtokában van. Te vagy ezért minden misztikus yoga mestere, s én csupán hódolatomat ajánlom Neked!
MAGYARÁZAT
Egy bhakta tudja, miképpen becsülje az Istenség Legfelsőbb Személyiségét.
- oṁ pūrṇam adaḥ pūrṇam idaṁ
- pūrṇāt pūrṇam udacyate
- pūrṇasya pūrṇam ādāya
- pūrṇam evāvaśiṣyate
„Az Istenség Személyisége tökéletes és teljes, és mivel teljesen tökéletes, minden kiáradása, például ez az érzékelhető világ is tökéletesen, teljes egészként van felszerelve. Bármit hoz létre a teljes egész, az szintén teljes lesz magában. Ő a teljes egész, ezért annak ellenére, hogy számtalan teljes egység árad ki belőle, megőrzi teljes egyensúlyát.” Ezért kell menedéket keresnünk a Legfelsőbb Úrnál. Bármire van szüksége egy bhaktának, azt a teljes Istenség Legfelsőbb Személyisége megadja neki (teṣāṁ nityābhiyuktānāṁ yoga-kṣemaṁ vahāmy ahaṁ (BG 9.22)). Egy tiszta bhakta éppen ezért semmit sem kér az Úrtól. Csupán tiszteletteljes hódolatát ajánlja Neki, az Úr pedig kész bármit elfogadni, amit a bhakta adni tud imádata során, legyen az csupán patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyam, egy levél, egy virág, egy gyümölcs vagy egy kevés víz. Nincs szükség arra, hogy az ember erejét meghaladó erőfeszítést tegyen. Jobb, ha egyszerű és szerény marad, és tiszteletteljes hódolattal felajánlja az Úrnak mindazt, amit csak adni tud. Az Úr teljes mértékben képes arra, hogy minden kinccsel megáldja a bhaktát.