ES/BG 1.20: Difference between revisions

(Created page with "B20 <div style="float:left">'''El Bhagavad-gītā tal como es - ES/BG 1|Capítu...")
 
No edit summary
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 1‎|B20]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 1‎|E20]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 1|Capítulo Uno: Observando los ejércitos en el campo de batalla de Kurukṣetra]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 1|Capítulo Uno: Observando los ejércitos en el campo de batalla de Kurukṣetra]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 1.19|BG 1.19]] '''[[ES/BG 1.19|BG 1.19]] - [[ES/BG 1.21|BG 1.21]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 1.21]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 1.19|BG 1.19]] '''[[ES/BG 1.19|BG 1.19]] - [[ES/BG 1.21-22|BG 1.21-22]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 1.21-22]]</div>
{{RandomImageES}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 19 ====
==== TEXTO 20 ====
 
<div class="devanagari">
:अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान् कपिध्वजः ।
:प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः ।
:हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते ॥२०॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
Line 17: Line 23:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
atha — luego; vyasthitān — situado; dṛṣṭvā — mirando a; dhārtarāṣṭrān — los hijos de Dhṛtarāṣṭra; kapi-dhvajaḥ — aquel cuyo estandarte lleva la efigie de Haṇumān; pravṛtte — mientras se disponía a hacer; śastra-sampāte — al lanzar sus flechas; dhanuḥ — arco; udyamya — levantando; pāṇḍavaḥ — el hijo de Pāṇḍu (Arjuna); hṛṣīkeśam — al Señor Kṛṣṇa; tadā — en ese momento; vākyam — palabras; idam — estas; āha — dijo; mahī-pate — ¡oh, Rey!.
''atha'' — luego; ''vyasthitān'' — situado; ''dṛṣṭvā'' — mirando a; ''dhārtarāṣṭrān'' — los hijos de Dhṛtarāṣṭra; ''kapi-dhvajaḥ'' — aquel cuyo estandarte lleva la efigie de Haṇumān; ''pravṛtte'' — mientras se disponía a hacer; ''śastra-sampāte'' — al lanzar sus flechas; ''dhanuḥ'' — arco; ''udyamya'' — levantando; ''pāṇḍavaḥ'' — el hijo de Pāṇḍu (Arjuna); ''hṛṣīkeśam'' — al Señor Kṛṣṇa; ''tadā'' — en ese momento; ''vākyam'' — palabras; ''idam'' — estas; ''āha'' — dijo; ''mahī-pate'' — ¡oh, Rey!.
</div>
</div>


Line 29: Line 35:


<div class="purport">
<div class="purport">
La batalla estaba a punto de comenzar. De la declaración anterior se deduce que los hijos de Dhṛtarāṣṭra estaban más o menos descorazonados, por el inesperado despliegue de fuerza militar que hicieron los Pāṇḍava, a quienes guiaban las instrucciones directas del Señor Kṛṣṇa en el campo de batalla. El emblema de Hanumān que había en la bandera de Arjuna es otra señal de victoria, porque Hanumān cooperó con el Señor Rāma en la batalla que hubo entre Rāma y Rāvaṇa, y el Señor Rāma logró la victoria. Ahora, tanto Rāma como Hanumān se hallaban presentes en la cuadriga de Arjuna para ayudarlo. El Señor Kṛṣṇa es el propio Rāma, y dondequiera que está el Señor Rāma, están presentes su servidor eterno, Hanumān, y su consorte eterna, Sītā, la diosa de la fortuna. Luego Arjuna no tenía razón para temerle a ningún enemigo en absoluto. Y, por encima de todo, el Señor de los sentidos, el Señor Kṛṣṇa, estaba presente personalmente para guiarlo. Así pues, Arjuna tenía a su disposición todos los mejores consejos en lo referente a la ejecución de la batalla. En esas circunstancias tan auspiciosas, dispuestas por el Señor para Su devoto eterno, se encontraban las señales de una victoria segura.
La batalla estaba a punto de comenzar. De la declaración anterior se deduce que los hijos de Dhṛtarāṣṭra estaban más o menos descorazonados, por el inesperado despliegue de fuerza militar que hicieron los Pāṇḍavas, a quienes guiaban las instrucciones directas del Señor Kṛṣṇa en el campo de batalla. El emblema de Hanumān que había en la bandera de Arjuna es otra señal de victoria, porque Hanumān cooperó con el Señor Rāma en la batalla que hubo entre Rāma y Rāvaṇa, y el Señor Rāma logró la victoria. Ahora, tanto Rāma como Hanumān se hallaban presentes en la cuadriga de Arjuna para ayudarlo. El Señor Kṛṣṇa es el propio Rāma, y dondequiera que está el Señor Rāma, están presentes su servidor eterno, Hanumān, y su consorte eterna, Sītā, la diosa de la fortuna. Luego Arjuna no tenía razón para temerle a ningún enemigo en absoluto. Y, por encima de todo, el Señor de los sentidos, el Señor Kṛṣṇa, estaba presente personalmente para guiarlo. Así pues, Arjuna tenía a su disposición todos los mejores consejos en lo referente a la ejecución de la batalla. En esas circunstancias tan auspiciosas, dispuestas por el Señor para Su devoto eterno, se encontraban las señales de una victoria segura.
</div>
</div>




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 1.19|BG 1.19]] '''[[ES/BG 1.19|BG 1.19]] - [[ES/BG 1.21|BG 1.21]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 1.21]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 1.19|BG 1.19]] '''[[ES/BG 1.19|BG 1.19]] - [[ES/BG 1.21-22|BG 1.21-22]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 1.21-22]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:35, 17 April 2023

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 20

अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान् कपिध्वजः ।
प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः ।
हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते ॥२०॥
atha vyavasthitān dṛṣṭvā
dhārtarāṣṭrān kapi-dhvajaḥ
pravṛtte śastra-sampāte dhanur udyamya pāṇḍavaḥ
hṛṣīkeśaṁ tadā vākyam
idam āha mahī-pate

PALABRA POR PALABRA

atha — luego; vyasthitān — situado; dṛṣṭvā — mirando a; dhārtarāṣṭrān — los hijos de Dhṛtarāṣṭra; kapi-dhvajaḥ — aquel cuyo estandarte lleva la efigie de Haṇumān; pravṛtte — mientras se disponía a hacer; śastra-sampāte — al lanzar sus flechas; dhanuḥ — arco; udyamya — levantando; pāṇḍavaḥ — el hijo de Pāṇḍu (Arjuna); hṛṣīkeśam — al Señor Kṛṣṇa; tadā — en ese momento; vākyam — palabras; idam — estas; āha — dijo; mahī-pate — ¡oh, Rey!.

TRADUCCIÓN

En ese momento, Arjuna, el hijo de Pāṇḍu, sentado en la cuadriga que ostentaba el estandarte con la efigie de Hanumān, levantó su arco y se aprestó a disparar sus flechas. ¡Oh, Rey!, después de mirar a los hijos de Dhṛtarāṣṭra dispuestos en formación militar, Arjuna se dirigió al Señor Kṛṣṇa con las siguientes palabras.

SIGNIFICADO

La batalla estaba a punto de comenzar. De la declaración anterior se deduce que los hijos de Dhṛtarāṣṭra estaban más o menos descorazonados, por el inesperado despliegue de fuerza militar que hicieron los Pāṇḍavas, a quienes guiaban las instrucciones directas del Señor Kṛṣṇa en el campo de batalla. El emblema de Hanumān que había en la bandera de Arjuna es otra señal de victoria, porque Hanumān cooperó con el Señor Rāma en la batalla que hubo entre Rāma y Rāvaṇa, y el Señor Rāma logró la victoria. Ahora, tanto Rāma como Hanumān se hallaban presentes en la cuadriga de Arjuna para ayudarlo. El Señor Kṛṣṇa es el propio Rāma, y dondequiera que está el Señor Rāma, están presentes su servidor eterno, Hanumān, y su consorte eterna, Sītā, la diosa de la fortuna. Luego Arjuna no tenía razón para temerle a ningún enemigo en absoluto. Y, por encima de todo, el Señor de los sentidos, el Señor Kṛṣṇa, estaba presente personalmente para guiarlo. Así pues, Arjuna tenía a su disposición todos los mejores consejos en lo referente a la ejecución de la batalla. En esas circunstancias tan auspiciosas, dispuestas por el Señor para Su devoto eterno, se encontraban las señales de una victoria segura.