ES/BG 1.45: Difference between revisions

(Created page with "B45 <div style="float:left">'''El Bhagavad-gītā tal como es - ES/BG 1|Capítu...")
 
No edit summary
 
(2 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 1‎|B45]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 1‎|E45]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 1|Capítulo Uno: Observando los ejércitos en el campo de batalla de Kurukṣetra]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 1|Capítulo Uno: Observando los ejércitos en el campo de batalla de Kurukṣetra]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 1.44|BG 1.44]] '''[[ES/BG 1.44|BG 1.44]] - [[ES/BG 1.46|BG 1.46]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 1.46]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 1.44|BG 1.44]] '''[[ES/BG 1.44|BG 1.44]] - [[ES/BG 1.46|BG 1.46]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 1.46]]</div>
{{RandomImageES}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 45 ====
==== TEXTO 45 ====
<div class="devanagari">
:यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः ।
:धार्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत् ॥४५॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
Line 12: Line 17:
:tan me kṣemataraṁ bhavet
:tan me kṣemataraṁ bhavet
</div>
</div>


==== PALABRA POR PALABRA ====
==== PALABRA POR PALABRA ====


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
yadi — incluso si; mām — a mí; apratīkāram — sin ofrecer resistencia; aśastram — sin estar totalmente equipado; śastra-pāṇayaḥ — aquellos con armas en mano; dhārtarāṣṭrāḥ — los hijos de Dhṛtarāṣṭra; raṇe — en el campo de batalla; hanyuḥ — puede que maten; tat — eso; me — mío; kṣemataram — mejor; bhavet — se vuelva.
''yadi'' — incluso si; ''mām'' — a mí; ''apratīkāram'' — sin ofrecer resistencia; ''aśastram'' — sin estar totalmente equipado; ''śastra-pāṇayaḥ'' — aquellos con armas en mano; ''dhārtarāṣṭrāḥ'' — los hijos de Dhṛtarāṣṭra; ''raṇe'' — en el campo de batalla; ''hanyuḥ'' — puede que maten; ''tat'' — eso; ''me'' — mío; ''kṣemataram'' — mejor; ''bhavet'' — se vuelva.
</div>
</div>


Line 23: Line 27:


<div class="translation">
<div class="translation">
'''Traducción:
'''Para mí sería mejor que los hijos de Dhṛtarāṣṭra, armas en mano, me mataran en el campo de batalla, desarmado y sin ofrecer resistencia.'''
Para mí sería mejor que los hijos de Dhṛtarāṣṭra, armas en mano, me mataran en el campo de batalla, desarmado y sin ofrecer resistencia.'''
</div>
</div>


Line 30: Line 33:


<div class="purport">
<div class="purport">
De acuerdo con los principios kṣatriyas de pelea, es costumbre no atacar a un enemigo desarmado y que no está dispuesto a pelear. Arjuna, sin embargo, decidió que no pelearía, aunque el enemigo lo atacara en una situación como ésa. Él no tomó en cuenta cuán decidido a pelear se hallaba el otro bando. Todos estos síntomas se deben a la benevolencia que en él se manifiesta por ser un gran devoto del Señor.
De acuerdo con los principios ''kṣatriyas'' de pelea, es costumbre no atacar a un enemigo desarmado y que no está dispuesto a pelear. Arjuna, sin embargo, decidió que no pelearía, aunque el enemigo lo atacara en una situación como ésa. Él no tomó en cuenta cuán decidido a pelear se hallaba el otro bando. Todos estos síntomas se deben a la benevolencia que en él se manifiesta por ser un gran devoto del Señor.
</div>
</div>



Latest revision as of 22:17, 10 May 2023

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 45

यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः ।
धार्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत् ॥४५॥
yadi mām apratīkāram
aśastraṁ śastra-pāṇayaḥ
dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus
tan me kṣemataraṁ bhavet

PALABRA POR PALABRA

yadi — incluso si; mām — a mí; apratīkāram — sin ofrecer resistencia; aśastram — sin estar totalmente equipado; śastra-pāṇayaḥ — aquellos con armas en mano; dhārtarāṣṭrāḥ — los hijos de Dhṛtarāṣṭra; raṇe — en el campo de batalla; hanyuḥ — puede que maten; tat — eso; me — mío; kṣemataram — mejor; bhavet — se vuelva.

TRADUCCIÓN

Para mí sería mejor que los hijos de Dhṛtarāṣṭra, armas en mano, me mataran en el campo de batalla, desarmado y sin ofrecer resistencia.

SIGNIFICADO

De acuerdo con los principios kṣatriyas de pelea, es costumbre no atacar a un enemigo desarmado y que no está dispuesto a pelear. Arjuna, sin embargo, decidió que no pelearía, aunque el enemigo lo atacara en una situación como ésa. Él no tomó en cuenta cuán decidido a pelear se hallaba el otro bando. Todos estos síntomas se deben a la benevolencia que en él se manifiesta por ser un gran devoto del Señor.