ES/BG 2.1: Difference between revisions
AnandaBhakti (talk | contribs) (Created page with "B01 <div style="float:left">'''El Bhagavad-gītā tal como es - ES/BG 2|Capítu...") |
Caitanyadeva (talk | contribs) No edit summary |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 2| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 2|E01]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 2|Capítulo Uno: Resumen del contenido del Gītā]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 2|Capítulo Uno: Resumen del contenido del Gītā]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 1.46|BG 1.46]] '''[[ES/BG 1.46|BG 1.46]] - [[ES/BG 2. | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 1.46|BG 1.46]] '''[[ES/BG 1.46|BG 1.46]] - [[ES/BG 2.2|BG 2.2]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 2.2]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 1 ==== | ==== TEXTO 1 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:सञ्जय उवाच | |||
:तं तथा कृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम् । | |||
:विषीदन्तमिदं वाक्यमुवाच मधुसूदनः ॥१॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
:sañjaya uvāca | :sañjaya uvāca | ||
:taṁ tathā kṛpayāviṣṭam | :taṁ tathā kṛpayāviṣṭam | ||
:aśru-pūrṇākulekṣaṇam | :aśru-pūrṇākulekṣaṇam | ||
Line 17: | Line 25: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
sañjayaḥ uvāca — Sañjaya dijo; tam — a Arjuna; tathā — así pues; kṛpayā — por compasión; āviṣṭam — agobiado; aśru-pūrṇa-ākula — lleno de lágrimas; īkṣaṇam — ojos; viṣīdantam — lamentándose; idam — estas; vākyam — palabras; uvāca — dijo; madhu-sūdanaḥ — el destructor de Madhu. | ''sañjayaḥ uvāca'' — Sañjaya dijo; ''tam'' — a Arjuna; ''tathā'' — así pues; ''kṛpayā'' — por compasión; ''āviṣṭam'' — agobiado; ''aśru-pūrṇa-ākula'' — lleno de lágrimas; ''īkṣaṇam'' — ojos; ''viṣīdantam'' — lamentándose; ''idam'' — estas; ''vākyam'' — palabras; ''uvāca'' — dijo; ''madhu-sūdanaḥ'' — el destructor de Madhu. | ||
</div> | </div> | ||
Line 29: | Line 37: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
La compasión, la lamentación y las lágrimas materiales son todas signos de ignorancia acerca del verdadero ser. La compasión por el alma eterna denota la perfecta comprensión del ser. La palabra “Madhusūdana” es significativa en este verso. El Señor Kṛṣṇa mató al demonio Madhu, y ahora Arjuna quería que Kṛṣṇa matara al demonio de la incomprensión que lo había dominado en el desempeño de su deber. Nadie sabe dónde debe aplicarse la compasión. Compadecerse del traje de un hombre que se está ahogando no tiene sentido. A un hombre que ha caído en el océano de la nesciencia no se le puede salvar simplemente con rescatar su traje externo, el cuerpo material burdo. Aquel que no sabe esto y que se lamenta por el traje externo recibe el nombre de śūdra, o alguien que se lamenta innecesariamente. Arjuna era un kṣatriya, y semejante conducta no se esperaba de él. El Señor Kṛṣṇa, sin embargo, puede disipar la lamentación del hombre ignorante, y con esa finalidad cantó el Bhagavad-gītā. Este capítulo nos instruye en el conocimiento completo acerca del ser, mediante un estudio analítico del cuerpo material y el alma espiritual, según lo explica la autoridad suprema, el Señor Śrī Kṛṣṇa. La plena comprensión de esto se logra cuando uno trabaja sin apego a los resultados fruitivos, y se sitúa en la concepción fija del verdadero ser. | La compasión, la lamentación y las lágrimas materiales son todas signos de ignorancia acerca del verdadero ser. La compasión por el alma eterna denota la perfecta comprensión del ser. La palabra “Madhusūdana” es significativa en este verso. El Señor Kṛṣṇa mató al demonio Madhu, y ahora Arjuna quería que Kṛṣṇa matara al demonio de la incomprensión que lo había dominado en el desempeño de su deber. Nadie sabe dónde debe aplicarse la compasión. Compadecerse del traje de un hombre que se está ahogando no tiene sentido. A un hombre que ha caído en el océano de la nesciencia no se le puede salvar simplemente con rescatar su traje externo, el cuerpo material burdo. Aquel que no sabe esto y que se lamenta por el traje externo recibe el nombre de ''śūdra'', o alguien que se lamenta innecesariamente. Arjuna era un ''kṣatriya'', y semejante conducta no se esperaba de él. El Señor Kṛṣṇa, sin embargo, puede disipar la lamentación del hombre ignorante, y con esa finalidad cantó el ''Bhagavad-gītā''. Este capítulo nos instruye en el conocimiento completo acerca del ser, mediante un estudio analítico del cuerpo material y el alma espiritual, según lo explica la autoridad suprema, el Señor Śrī Kṛṣṇa. La plena comprensión de esto se logra cuando uno trabaja sin apego a los resultados fruitivos, y se sitúa en la concepción fija del verdadero ser. | ||
</div> | </div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 1.46|BG 1.46]] '''[[ES/BG 1.46|BG 1.46]] - [[ES/BG 2. | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 1.46|BG 1.46]] '''[[ES/BG 1.46|BG 1.46]] - [[ES/BG 2.2|BG 2.2]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 2.2]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 18:10, 20 May 2023
TEXTO 1
- सञ्जय उवाच
- तं तथा कृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम् ।
- विषीदन्तमिदं वाक्यमुवाच मधुसूदनः ॥१॥
- sañjaya uvāca
- taṁ tathā kṛpayāviṣṭam
- aśru-pūrṇākulekṣaṇam
- viṣīdantam idaṁ vākyam
- uvāca madhusūdanaḥ
PALABRA POR PALABRA
sañjayaḥ uvāca — Sañjaya dijo; tam — a Arjuna; tathā — así pues; kṛpayā — por compasión; āviṣṭam — agobiado; aśru-pūrṇa-ākula — lleno de lágrimas; īkṣaṇam — ojos; viṣīdantam — lamentándose; idam — estas; vākyam — palabras; uvāca — dijo; madhu-sūdanaḥ — el destructor de Madhu.
TRADUCCIÓN
Sañjaya dijo: Al ver a Arjuna lleno de compasión, con el ánimo decaído y los ojos colmados de lágrimas, Madhusūdana, Kṛṣṇa, se dirigió a él con las siguientes palabras.
SIGNIFICADO
La compasión, la lamentación y las lágrimas materiales son todas signos de ignorancia acerca del verdadero ser. La compasión por el alma eterna denota la perfecta comprensión del ser. La palabra “Madhusūdana” es significativa en este verso. El Señor Kṛṣṇa mató al demonio Madhu, y ahora Arjuna quería que Kṛṣṇa matara al demonio de la incomprensión que lo había dominado en el desempeño de su deber. Nadie sabe dónde debe aplicarse la compasión. Compadecerse del traje de un hombre que se está ahogando no tiene sentido. A un hombre que ha caído en el océano de la nesciencia no se le puede salvar simplemente con rescatar su traje externo, el cuerpo material burdo. Aquel que no sabe esto y que se lamenta por el traje externo recibe el nombre de śūdra, o alguien que se lamenta innecesariamente. Arjuna era un kṣatriya, y semejante conducta no se esperaba de él. El Señor Kṛṣṇa, sin embargo, puede disipar la lamentación del hombre ignorante, y con esa finalidad cantó el Bhagavad-gītā. Este capítulo nos instruye en el conocimiento completo acerca del ser, mediante un estudio analítico del cuerpo material y el alma espiritual, según lo explica la autoridad suprema, el Señor Śrī Kṛṣṇa. La plena comprensión de esto se logra cuando uno trabaja sin apego a los resultados fruitivos, y se sitúa en la concepción fija del verdadero ser.