ES/SB 9.4.70: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
No edit summary
 
Line 43: Line 43:
alcanza grandes logros de erudición y austeridad, esos logros son peligrosos para toda
alcanza grandes logros de erudición y austeridad, esos logros son peligrosos para toda
la sociedad. A los científicos, por ejemplo, se les considera muy cultos, pero han inventado armas atómicas que son peligrosas para toda la humanidad. Por esa razón, se nos
la sociedad. A los científicos, por ejemplo, se les considera muy cultos, pero han inventado armas atómicas que son peligrosas para toda la humanidad. Por esa razón, se nos
advierte: maṇinā bhūṣitaḥ sarpaḥ kim asau na bhayaṅkaraḥ: Una serpiente con una
advierte: ''maṇinā bhūṣitaḥ sarpaḥ kim asau na bhayaṅkaraḥ'': Una serpiente con una
joya en la cabeza es tan peligrosa como una serpiente sin joya alguna. Durvāsā Muni era
joya en la cabeza es tan peligrosa como una serpiente sin joya alguna. Durvāsā Muni era
un brāhmaṇa muy erudito dotado de poder místico, pero, como no era un caballero, no
un ''brāhmaṇa'' muy erudito dotado de poder místico, pero, como no era un caballero, no
sabía cómo utilizar su poder. Esto hacía de él un verdadero peligro. La Suprema Personalidad de Dios nunca siente inclinación por esas personas peligrosas que emplean su
sabía cómo utilizar su poder. Esto hacía de él un verdadero peligro. La Suprema Personalidad de Dios nunca siente inclinación por esas personas peligrosas que emplean su
poder místico para satisfacer sus propios fines. Por esa razón, las leyes de la naturaleza
poder místico para satisfacer sus propios fines. Por esa razón, las leyes de la naturaleza

Latest revision as of 13:25, 22 June 2023


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 70

tapo vidyā ca viprāṇāṁ
niḥśreyasa-kare ubhe
te eva durvinītasya
kalpete kartur anyathā


PALABRA POR PALABRA

tapaḥ—austeridades; vidyā—conocimiento; ca—también; viprāṇām—de los brāhmaṇas; niḥśreyasa—de lo que ciertamente es muy auspicioso para la elevación; kare—son causas; ubhe—ambas; te—esa austeridad y ese conocimiento; eva—en verdad; durvinītasya—cuando esa persona es un arribista; kalpete—se vuelven; kartuḥ—de quien lo realiza; anyathā—todo lo contrario.


TRADUCCIÓN

Ciertamente, la austeridad y la erudición son auspiciosas para los brāhmaṇas, pero, en manos de una persona de mal carácter, esa austeridad y esa erudición son muy peligrosas.


SIGNIFICADO

Una joya es algo muy valioso, pero, si está en la capucha de una serpiente, es peligrosa, pese a todo su valor. Análogamente, si un no devoto materialista alcanza grandes logros de erudición y austeridad, esos logros son peligrosos para toda la sociedad. A los científicos, por ejemplo, se les considera muy cultos, pero han inventado armas atómicas que son peligrosas para toda la humanidad. Por esa razón, se nos advierte: maṇinā bhūṣitaḥ sarpaḥ kim asau na bhayaṅkaraḥ: Una serpiente con una joya en la cabeza es tan peligrosa como una serpiente sin joya alguna. Durvāsā Muni era un brāhmaṇa muy erudito dotado de poder místico, pero, como no era un caballero, no sabía cómo utilizar su poder. Esto hacía de él un verdadero peligro. La Suprema Personalidad de Dios nunca siente inclinación por esas personas peligrosas que emplean su poder místico para satisfacer sus propios fines. Por esa razón, las leyes de la naturaleza hacen que ese abuso de poder acabe por ser peligroso, no para la sociedad, sino para la propia persona que lo utiliza mal.