ES/SB 9.4.71
TEXTO 71
- brahmaṁs tad gaccha bhadraṁ te
- nābhāga-tanayaṁ nṛpam
- kṣamāpaya mahā-bhāgaṁ
- ataḥ śāntir bhaviṣyati
PALABRA POR PALABRA
brahman—¡oh, brāhmaṇa!; tat—por lo tanto; gaccha—tú ve; bhadram—toda buena fortuna; te—a ti; nābhāga-tanayam—al hijo de Mahārāja Nābhāga; nṛpam—al rey (a Ambarīṣa); kṣamāpaya—trata de satisfacerle; mahā-bhāgam—una gran personalidad, un devoto puro; tataḥ—a continuación; śāntiḥ—paz; bhaviṣyati—habrá.
TRADUCCIÓN
Por eso, ¡oh, el mejor de los brāhmaṇas!, debes acudir inmediatamente al rey Ambarīṣa, el hijo de Mahārāja Nābhāga. Te deseo toda buena fortuna. Si puedes satisfacer a Mahārāja Ambarīṣa, encontrarás la paz.
SIGNIFICADO
En relación con esto, Madhva Muni cita el Garuḍa Purāṇa:
- brahmādi-bhakti-koṭy-aṁśād
- aṁśo naivāmbarīṣake
- naivanyasya cakrasyāpi
- tathāpi harir īśvaraḥ
- tātkālikopaceyatvāt
- teṣāṁ yaśasa ādirāṭ
- brahmādayaś ca tat-kīrtiṁ
- vyañjayām āsur uttamām
- mohanāya ca daityānāṁ
- brahmāde nindanāya ca
- anyārthaṁ ca svayaṁ viṣṇur
- brahmādyāś ca nirāśiṣaḥ
- mānuṣeṣūttamātvāc ca
- teṣāṁ bhaktyādibhir guṇaiḥ
- brahmāder viṣṇv-adhīnatva-
- jñāpanāya ca kevalam
- durvāsāś ca svayaṁ rudras
- tathāpy anyāyām uktavān
- tasyāpy anugrahārthāya
- darpa-nāśārtham eva ca
La lección que se extrae de esta narración acerca de Mahārāja Ambarīṣa y Durvāsā Muni
es que todos los semidioses, y entre ellos el Señor Brahmā y el Señor Śiva, dependen
del Señor Viṣṇu. Por esa razón, la persona que ofende a un vaiṣṇava es castigada por
Viṣṇu, el Señor Supremo, y nadie, ni siquiera el Señor Brahmā o el Señor Śiva, puede
protegerle.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo cuarto del
Canto Noveno del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «Durvāsā Muni ofende a Ambarīṣa
Mahārāja».