ES/BG 4.2: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
No edit summary
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 4|B02]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 4|E02]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 4| Capítulo 4: El conocimiento trascendental]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 4| Capítulo 4: El conocimiento trascendental]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 4.1| BG 4.1]] '''[[ES/BG 4.1|BG 4.1]] - [[ES/BG 4.3|BG 4.3]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 4.3| BG 4.3]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 4.1| BG 4.1]] '''[[ES/BG 4.1|BG 4.1]] - [[ES/BG 4.3|BG 4.3]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 4.3| BG 4.3]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 2 ====
==== TEXTO 2 ====
<div class="devanagari">
:एवं परम्पराप्राप्तमिमं राजर्षयो विदुः ।
:स कालेनेह महता योगो नष्टः परन्तप ॥२॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''evaṁ paramparā-prāptam''
:evaṁ paramparā-prāptam
:''imaṁ rājarṣayo viduḥ''
:imaṁ rājarṣayo viduḥ
:''sa kāleneha mahatā''
:sa kāleneha mahatā
:''yogo naṣṭaḥ parantapa''
:yogo naṣṭaḥ parantapa
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
evam — así pues; paramparā — por sucesión discipular; prāptam — recibida; imam — esta ciencia; rāja-ṛṣayaḥ — los reyes santos; viduḥ — entendieron; saḥ — ese conocimiento; kālena — en el transcurso del tiempo; iha — en este mundo; mahatā — gran; yogaḥ — la ciencia de la relación de uno con el Supremo; naṣṭaḥ — disperso; parantapa — ¡oh, Arjuna, subyugador de los enemigos!
''evam'' — así pues; ''paramparā'' — por sucesión discipular; ''prāptam'' — recibida; ''imam'' — esta ciencia; ''rāja-ṛṣayaḥ'' — los reyes santos; ''viduḥ'' — entendieron; ''saḥ'' — ese conocimiento; ''kālena'' — en el transcurso del tiempo; ''iha'' — en este mundo; ''mahatā'' — gran; ''yogaḥ'' — la ciencia de la relación de uno con el Supremo; ''naṣṭaḥ'' — disperso; ''parantapa'' — ¡oh, Arjuna, subyugador de los enemigos!
</div>
</div>


Line 29: Line 33:


<div class="purport">
<div class="purport">
Se afirma claramente que el Gītā estaba dirigido en especial a los reyes santos, porque ellos tenían que llevar a cabo el propósito del mismo al gobernar a los ciudadanos. Desde luego, el Bhagavad-gītā nunca estuvo dirigido a las personas demoníacas, que disiparían su valor sin beneficiar a nadie, y urdirían todo tipo de interpretaciones según sus caprichos personales. Tan pronto como el propósito original se dispersó a causa de las motivaciones de los comentaristas inescrupulosos, surgió la necesidad de restablecer la sucesión discipular. Hace cinco mil años, el propio Señor detectó que la sucesión discipular se había roto y, en consecuencia, declaró que el propósito del Gītā parecía estar perdido. De la misma manera, en la actualidad también hay muchísimas ediciones del Gītā (especialmente en inglés), pero prácticamente ninguna de ellas se ha presentado siguiendo a la sucesión discipular autorizada. Hay infinidad de interpretaciones, elaboradas por diferentes eruditos mundanos, pero prácticamente ninguno de ellos acepta a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, aunque todos hacen un buen negocio con las palabras de Śrī Kṛṣṇa. Ese espíritu es demoníaco, porque los demonios no creen en Dios, sino que simplemente disfrutan de la propiedad del Supremo. Debido a que hay una gran necesidad de una traducción del Gītā tal como se recibe en el sistema paramparā (de sucesión discipular), aquí se hace el intento de satisfacer esa gran necesidad. Si el Bhagavad-gītā se acepta tal como es, constituye un gran don para la humanidad, pero si se toma como un tratado de especulaciones filosóficas, es simplemente una pérdida de tiempo.
Se afirma claramente que el ''Gītā'' estaba dirigido en especial a los reyes santos, porque ellos tenían que llevar a cabo el propósito del mismo al gobernar a los ciudadanos. Desde luego, el ''Bhagavad-gītā'' nunca estuvo dirigido a las personas demoníacas, que disiparían su valor sin beneficiar a nadie, y urdirían todo tipo de interpretaciones según sus caprichos personales. Tan pronto como el propósito original se dispersó a causa de las motivaciones de los comentaristas inescrupulosos, surgió la necesidad de restablecer la sucesión discipular. Hace cinco mil años, el propio Señor detectó que la sucesión discipular se había roto y, en consecuencia, declaró que el propósito del ''Gītā'' parecía estar perdido. De la misma manera, en la actualidad también hay muchísimas ediciones del ''Gītā'' (especialmente en inglés), pero prácticamente ninguna de ellas se ha presentado siguiendo a la sucesión discipular autorizada. Hay infinidad de interpretaciones, elaboradas por diferentes eruditos mundanos, pero prácticamente ninguno de ellos acepta a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, aunque todos hacen un buen negocio con las palabras de Śrī Kṛṣṇa. Ese espíritu es demoníaco, porque los demonios no creen en Dios, sino que simplemente disfrutan de la propiedad del Supremo. Debido a que hay una gran necesidad de una traducción del ''Gītā'' tal como se recibe en el sistema ''paramparā'' (de sucesión discipular), aquí se hace el intento de satisfacer esa gran necesidad. Si el ''Bhagavad-gītā'' se acepta tal como es, constituye un gran don para la humanidad, pero si se toma como un tratado de especulaciones filosóficas, es simplemente una pérdida de tiempo.
</div>
</div>



Latest revision as of 00:36, 22 November 2023

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 2

एवं परम्पराप्राप्तमिमं राजर्षयो विदुः ।
स कालेनेह महता योगो नष्टः परन्तप ॥२॥
evaṁ paramparā-prāptam
imaṁ rājarṣayo viduḥ
sa kāleneha mahatā
yogo naṣṭaḥ parantapa

PALABRA POR PALABRA

evam — así pues; paramparā — por sucesión discipular; prāptam — recibida; imam — esta ciencia; rāja-ṛṣayaḥ — los reyes santos; viduḥ — entendieron; saḥ — ese conocimiento; kālena — en el transcurso del tiempo; iha — en este mundo; mahatā — gran; yogaḥ — la ciencia de la relación de uno con el Supremo; naṣṭaḥ — disperso; parantapa — ¡oh, Arjuna, subyugador de los enemigos!

TRADUCCIÓN

Esta ciencia suprema se recibió así a través de la cadena de sucesión discipular, y los reyes santos la entendieron de ese modo. Pero en el transcurso del tiempo la sucesión se rompió, y, por ello, la ciencia tal como es parece estar perdida.

SIGNIFICADO

Se afirma claramente que el Gītā estaba dirigido en especial a los reyes santos, porque ellos tenían que llevar a cabo el propósito del mismo al gobernar a los ciudadanos. Desde luego, el Bhagavad-gītā nunca estuvo dirigido a las personas demoníacas, que disiparían su valor sin beneficiar a nadie, y urdirían todo tipo de interpretaciones según sus caprichos personales. Tan pronto como el propósito original se dispersó a causa de las motivaciones de los comentaristas inescrupulosos, surgió la necesidad de restablecer la sucesión discipular. Hace cinco mil años, el propio Señor detectó que la sucesión discipular se había roto y, en consecuencia, declaró que el propósito del Gītā parecía estar perdido. De la misma manera, en la actualidad también hay muchísimas ediciones del Gītā (especialmente en inglés), pero prácticamente ninguna de ellas se ha presentado siguiendo a la sucesión discipular autorizada. Hay infinidad de interpretaciones, elaboradas por diferentes eruditos mundanos, pero prácticamente ninguno de ellos acepta a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, aunque todos hacen un buen negocio con las palabras de Śrī Kṛṣṇa. Ese espíritu es demoníaco, porque los demonios no creen en Dios, sino que simplemente disfrutan de la propiedad del Supremo. Debido a que hay una gran necesidad de una traducción del Gītā tal como se recibe en el sistema paramparā (de sucesión discipular), aquí se hace el intento de satisfacer esa gran necesidad. Si el Bhagavad-gītā se acepta tal como es, constituye un gran don para la humanidad, pero si se toma como un tratado de especulaciones filosóficas, es simplemente una pérdida de tiempo.