ES/BG 4.3: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
Caitanyadeva (talk | contribs) No edit summary |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 4| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 4|E03]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 4| Capítulo 4: El conocimiento trascendental]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 4| Capítulo 4: El conocimiento trascendental]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 4.2| BG 4.2]] '''[[ES/BG 4.2|BG 4.2]] - [[ES/BG 4.4|BG 4.4]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 4.4| BG 4.4]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 4.2| BG 4.2]] '''[[ES/BG 4.2|BG 4.2]] - [[ES/BG 4.4|BG 4.4]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 4.4| BG 4.4]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 3 ==== | ==== TEXTO 3 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:स एवायं मया तेऽद्य योगः प्रोक्तः पुरातनः । | |||
:भक्तोऽसि मे सखा चेति रहस्यं ह्येतदुत्तमम् ॥३॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :sa evāyaṁ mayā te ’dya | ||
: | :yogaḥ proktaḥ purātanaḥ | ||
: | :bhakto ’si me sakhā ceti | ||
: | :rahasyaṁ hy etad uttamam | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
saḥ — la misma; eva — ciertamente; ayam — esta; mayā — por Mí; te — a ti; adya — hoy; yogaḥ — la ciencia del yoga; proktaḥ — hablada; purātanaḥ — muy antigua; bhaktaḥ — devoto; asi — eres; me — Mi; sakhā — amigo; ca — también; iti — por lo tanto; rahasyam — misterio; hi — ciertamente; etat — este; uttamam — trascendental. | ''saḥ'' — la misma; ''eva'' — ciertamente; ''ayam'' — esta; ''mayā'' — por Mí; ''te'' — a ti; ''adya'' — hoy; ''yogaḥ'' — la ciencia del yoga; ''proktaḥ'' — hablada; ''purātanaḥ'' — muy antigua; ''bhaktaḥ'' — devoto; ''asi'' — eres; ''me'' — Mi; ''sakhā'' — amigo; ''ca'' — también; ''iti'' — por lo tanto; ''rahasyam'' — misterio; ''hi'' — ciertamente; ''etat'' — este; ''uttamam'' — trascendental. | ||
</div> | </div> | ||
Line 29: | Line 33: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Existen dos clases de hombres: el devoto y el demonio. El Señor escogió a Arjuna como receptor de esta gran ciencia, porque Arjuna era un devoto del Señor; pero al demonio no le es posible entender esta gran y misteriosa ciencia. Existen muchas ediciones de este gran libro de conocimiento. Algunas de ellas tienen comentarios escritos por los devotos, y otras tienen comentarios escritos por los demonios. El comentario de los devotos es auténtico, mientras que el de los demonios es inútil. Arjuna acepta a Śrī Kṛṣṇa como la Suprema Personalidad de Dios, y cualquier comentario que se le haga al Gītā siguiendo los pasos de Arjuna, es verdadero servicio devocional que se le presta a la causa de esta gran ciencia. Los hombres demoníacos, no obstante, no aceptan al Señor Kṛṣṇa tal como es Él. Más bien, inventan algo acerca de Kṛṣṇa y desencaminan a la generalidad de los lectores, apartándolos del sendero de las instrucciones de Kṛṣṇa. Aquí se da una advertencia acerca de esos senderos engañosos. Uno debe tratar de seguir la sucesión discipular que procede de Arjuna y, de ese modo, beneficiarse con esta gran ciencia del Srīmad Bhagavad-gītā. | Existen dos clases de hombres: el devoto y el demonio. El Señor escogió a Arjuna como receptor de esta gran ciencia, porque Arjuna era un devoto del Señor; pero al demonio no le es posible entender esta gran y misteriosa ciencia. Existen muchas ediciones de este gran libro de conocimiento. Algunas de ellas tienen comentarios escritos por los devotos, y otras tienen comentarios escritos por los demonios. El comentario de los devotos es auténtico, mientras que el de los demonios es inútil. Arjuna acepta a Śrī Kṛṣṇa como la Suprema Personalidad de Dios, y cualquier comentario que se le haga al ''Gītā'' siguiendo los pasos de Arjuna, es verdadero servicio devocional que se le presta a la causa de esta gran ciencia. Los hombres demoníacos, no obstante, no aceptan al Señor Kṛṣṇa tal como es Él. Más bien, inventan algo acerca de Kṛṣṇa y desencaminan a la generalidad de los lectores, apartándolos del sendero de las instrucciones de Kṛṣṇa. Aquí se da una advertencia acerca de esos senderos engañosos. Uno debe tratar de seguir la sucesión discipular que procede de Arjuna y, de ese modo, beneficiarse con esta gran ciencia del ''Srīmad Bhagavad-gītā''. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 13:49, 24 November 2023
TEXTO 3
- स एवायं मया तेऽद्य योगः प्रोक्तः पुरातनः ।
- भक्तोऽसि मे सखा चेति रहस्यं ह्येतदुत्तमम् ॥३॥
- sa evāyaṁ mayā te ’dya
- yogaḥ proktaḥ purātanaḥ
- bhakto ’si me sakhā ceti
- rahasyaṁ hy etad uttamam
PALABRA POR PALABRA
saḥ — la misma; eva — ciertamente; ayam — esta; mayā — por Mí; te — a ti; adya — hoy; yogaḥ — la ciencia del yoga; proktaḥ — hablada; purātanaḥ — muy antigua; bhaktaḥ — devoto; asi — eres; me — Mi; sakhā — amigo; ca — también; iti — por lo tanto; rahasyam — misterio; hi — ciertamente; etat — este; uttamam — trascendental.
TRADUCCIÓN
Esta antiquísima ciencia de la relación con el Supremo te la expongo hoy a ti, porque tú eres Mi devoto así como también Mi amigo, y puedes por ello entender el misterio trascendental de la misma.
SIGNIFICADO
Existen dos clases de hombres: el devoto y el demonio. El Señor escogió a Arjuna como receptor de esta gran ciencia, porque Arjuna era un devoto del Señor; pero al demonio no le es posible entender esta gran y misteriosa ciencia. Existen muchas ediciones de este gran libro de conocimiento. Algunas de ellas tienen comentarios escritos por los devotos, y otras tienen comentarios escritos por los demonios. El comentario de los devotos es auténtico, mientras que el de los demonios es inútil. Arjuna acepta a Śrī Kṛṣṇa como la Suprema Personalidad de Dios, y cualquier comentario que se le haga al Gītā siguiendo los pasos de Arjuna, es verdadero servicio devocional que se le presta a la causa de esta gran ciencia. Los hombres demoníacos, no obstante, no aceptan al Señor Kṛṣṇa tal como es Él. Más bien, inventan algo acerca de Kṛṣṇa y desencaminan a la generalidad de los lectores, apartándolos del sendero de las instrucciones de Kṛṣṇa. Aquí se da una advertencia acerca de esos senderos engañosos. Uno debe tratar de seguir la sucesión discipular que procede de Arjuna y, de ese modo, beneficiarse con esta gran ciencia del Srīmad Bhagavad-gītā.