ES/SB 5.8.19: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
No edit summary
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 36: Line 36:


<div class="purport">
<div class="purport">
En la Brahma-saṁhitā (5.52), se describe al Sol como ojo de la Suprema Personalidad de Dios:
En el ''Brahma-saṁhitā'' (5.52), se describe al Sol como ojo de la Suprema Personalidad de Dios:


:''yac-cakṣur eṣa savitā sakala-grahāṇāṁ'' :''rājā samasta-sura-mūrtir aśeṣa-tejāḥ'' :''yasyājñayā bhramati sambhṛta-kāla-cakro'' :''govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi''


Cuando sale el sol, se debe cantar el mantra védico que comienza con el gāyatrī. El Sol es la representación simbólica de los ojos del Señor Supremo. Mahārāja Bharata se lamentaba porque, debido a la ausencia del pobre animal, no encontraba nada auspicioso, aunque el Sol estaba ya a punto de ponerse. Bharata Mahārāja se consideró muy desdichado, pues para él, debido a la ausencia del animal, la presencia del Sol no significaba nada auspicioso.
:''yac-cakṣur eṣa savitā sakala-grahāṇāṁ''
:''rājā samasta-sura-mūrtir aśeṣa-tejāḥ''
:''yasyājñayā bhramati sambhṛta-kāla-cakro''
:''govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi''
 
 
Cuando sale el sol, se debe cantar el mantra védico que comienza con el ''gāyatrī''. El Sol es la representación simbólica de los ojos del Señor Supremo. Mahārāja Bharata se lamentaba porque, debido a la ausencia del pobre animal, no encontraba nada auspicioso, aunque el Sol estaba ya a punto de ponerse. Bharata Mahārāja se consideró muy desdichado, pues para él, debido a la ausencia del animal, la presencia del Sol no significaba nada auspicioso.
</div>
</div>



Latest revision as of 14:08, 23 May 2024


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 19

nimlocati ha bhagavān sakala-jagat-kṣemodayas trayy-ātmādyāpi
mama na mṛga-vadhū-nyāsa āgacchati.


PALABRA POR PALABRA

nimlocati—se pone; ha—¡ay de mí!; bhagavān—la Suprema Personalidad de Dios, representado en el Sol; sakala-jagat—de todo el universo; kṣema-udayaḥ—que aumenta lo auspicioso; trayī-ātmā—que consiste en los tres Vedas; adya api—hasta ahora; mama—mío; na—no; mṛga-vadhū-nyāsaḥ—la cría de ciervo que su madre me confió; āgacchati—ha regresado.


TRADUCCIÓN

¡Ay de mí!, con la salida del sol comienza todo lo auspicioso. Para mí, por desdicha, no ha comenzado. El dios del sol es la personificación de los Vedas, pero yo carezco por completo de principios védicos. Ese dios del sol se oculta ya, mas el pobre animal que confió en mí desde la muerte de su madre no ha regresado.


SIGNIFICADO

En el Brahma-saṁhitā (5.52), se describe al Sol como ojo de la Suprema Personalidad de Dios:


yac-cakṣur eṣa savitā sakala-grahāṇāṁ
rājā samasta-sura-mūrtir aśeṣa-tejāḥ
yasyājñayā bhramati sambhṛta-kāla-cakro
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi


Cuando sale el sol, se debe cantar el mantra védico que comienza con el gāyatrī. El Sol es la representación simbólica de los ojos del Señor Supremo. Mahārāja Bharata se lamentaba porque, debido a la ausencia del pobre animal, no encontraba nada auspicioso, aunque el Sol estaba ya a punto de ponerse. Bharata Mahārāja se consideró muy desdichado, pues para él, debido a la ausencia del animal, la presencia del Sol no significaba nada auspicioso.