ES/BG 8.26: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
Caitanyadeva (talk | contribs) No edit summary |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 8| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 8|E26]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 8| Capítulo Ocho: Alcanzando al Supremo]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 8| Capítulo Ocho: Alcanzando al Supremo]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 8.25| BG 8.25]] '''[[ES/BG 8.25|BG 8.25]] - [[ES/BG 8.27|BG 8.27]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 8.27| BG 8.27]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 8.25| BG 8.25]] '''[[ES/BG 8.25|BG 8.25]] - [[ES/BG 8.27|BG 8.27]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 8.27| BG 8.27]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 26 ==== | ==== TEXTO 26 ==== | ||
<div class="verse | <div class="devanagari"> | ||
:शुक्लकृष्णे गती ह्येते जगतः शाश्वते मते । | |||
:एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्तते पुनः ॥२६॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:śukla-kṛṣṇe gatī hy ete | :śukla-kṛṣṇe gatī hy ete | ||
:jagataḥ śāśvate mate | :jagataḥ śāśvate mate | ||
:ekayā yāty anāvṛttim | :ekayā yāty anāvṛttim | ||
:anyayāvartate punaḥ | :anyayāvartate punaḥ | ||
</div> | </div> | ||
==== PALABRA POR PALABRA ==== | ==== PALABRA POR PALABRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
śukla — luz; kṛṣṇe — y oscuridad; gatī — maneras de morir; hi — ciertamente; ete — estas dos; jagataḥ — del mundo material; śāśvate — de los Vedas; mate — en opinión; ekayā — con una; yāti — va; anārvṛttim — para no regresar; anyayā — con la otra; āvartate — regresa; punaḥ — de nuevo. | ''śukla'' — luz; ''kṛṣṇe'' — y oscuridad; ''gatī'' — maneras de morir; ''hi'' — ciertamente; ''ete'' — estas dos; ''jagataḥ'' — del mundo material; ''śāśvate'' — de los Vedas; ''mate'' — en opinión; ''ekayā'' — con una; ''yāti'' — va; ''anārvṛttim'' — para no regresar; ''anyayā'' — con la otra; ''āvartate'' — regresa; ''punaḥ'' — de nuevo. | ||
</div> | </div> | ||
Line 29: | Line 33: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
La misma descripción de la partida y regreso la cita el ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa, tomándola del Chāndogya Upaniṣad (5.10.3–5). Aquellos que son trabajadores fruitivos y especuladores filosóficos, desde tiempo inmemorial han estado yendo y viniendo constantemente. De hecho, ellos no logran la salvación final, porque no se entregan a Kṛṣṇa. | La misma descripción de la partida y regreso la cita el ''ācārya'' Baladeva Vidyābhūṣaṇa, tomándola del ''Chāndogya Upaniṣad'' (5.10.3–5). Aquellos que son trabajadores fruitivos y especuladores filosóficos, desde tiempo inmemorial han estado yendo y viniendo constantemente. De hecho, ellos no logran la salvación final, porque no se entregan a Kṛṣṇa. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 21:23, 24 July 2024
TEXTO 26
- शुक्लकृष्णे गती ह्येते जगतः शाश्वते मते ।
- एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्तते पुनः ॥२६॥
- śukla-kṛṣṇe gatī hy ete
- jagataḥ śāśvate mate
- ekayā yāty anāvṛttim
- anyayāvartate punaḥ
PALABRA POR PALABRA
śukla — luz; kṛṣṇe — y oscuridad; gatī — maneras de morir; hi — ciertamente; ete — estas dos; jagataḥ — del mundo material; śāśvate — de los Vedas; mate — en opinión; ekayā — con una; yāti — va; anārvṛttim — para no regresar; anyayā — con la otra; āvartate — regresa; punaḥ — de nuevo.
TRADUCCIÓN
De acuerdo con la opinión védica, hay dos maneras de irse de este mundo: una en la luz y la otra en la oscuridad. Cuando uno se va en la luz, no regresa; pero cuando se va en la oscuridad, sí lo hace.
SIGNIFICADO
La misma descripción de la partida y regreso la cita el ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa, tomándola del Chāndogya Upaniṣad (5.10.3–5). Aquellos que son trabajadores fruitivos y especuladores filosóficos, desde tiempo inmemorial han estado yendo y viniendo constantemente. De hecho, ellos no logran la salvación final, porque no se entregan a Kṛṣṇa.