ES/BG 8.26: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
No edit summary
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 8|B26]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 8|E26]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 8| Capítulo Ocho: Alcanzando al Supremo]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 8| Capítulo Ocho: Alcanzando al Supremo]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 8.25| BG 8.25]] '''[[ES/BG 8.25|BG 8.25]] - [[ES/BG 8.27|BG 8.27]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 8.27| BG 8.27]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 8.25| BG 8.25]] '''[[ES/BG 8.25|BG 8.25]] - [[ES/BG 8.27|BG 8.27]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 8.27| BG 8.27]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 26 ====
==== TEXTO 26 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:शुक्लकृष्णे गती ह्येते जगतः शाश्वते मते ।
:एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्तते पुनः ॥२६॥
</div>
 
<div class="verse">
:śukla-kṛṣṇe gatī hy ete
:śukla-kṛṣṇe gatī hy ete
:jagataḥ śāśvate mate
:jagataḥ śāśvate mate
:ekayā yāty anāvṛttim
:ekayā yāty anāvṛttim
:anyayāvartate punaḥ
:anyayāvartate punaḥ
</div>
</div>


==== PALABRA POR PALABRA ====
==== PALABRA POR PALABRA ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
śukla — luz; kṛṣṇe — y oscuridad; gatī — maneras de morir; hi — ciertamente; ete — estas dos; jagataḥ — del mundo material; śāśvate — de los Vedas; mate — en opinión; ekayā — con una; yāti — va; anārvṛttim — para no regresar; anyayā — con la otra; āvartate — regresa; punaḥ — de nuevo.
''śukla'' — luz; ''kṛṣṇe'' — y oscuridad; ''gatī'' — maneras de morir; ''hi'' — ciertamente; ''ete'' — estas dos; ''jagataḥ'' — del mundo material; ''śāśvate'' — de los Vedas; ''mate'' — en opinión; ''ekayā'' — con una; ''yāti'' — va; ''anārvṛttim'' — para no regresar; ''anyayā'' — con la otra; ''āvartate'' — regresa; ''punaḥ'' — de nuevo.
</div>
</div>


Line 29: Line 33:


<div class="purport">
<div class="purport">
La misma descripción de la partida y regreso la cita el ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa, tomándola del Chāndogya Upaniṣad (5.10.3–5). Aquellos que son trabajadores fruitivos y especuladores filosóficos, desde tiempo inmemorial han estado yendo y viniendo constantemente. De hecho, ellos no logran la salvación final, porque no se entregan a Kṛṣṇa.
La misma descripción de la partida y regreso la cita el ''ācārya'' Baladeva Vidyābhūṣaṇa, tomándola del ''Chāndogya Upaniṣad'' (5.10.3–5). Aquellos que son trabajadores fruitivos y especuladores filosóficos, desde tiempo inmemorial han estado yendo y viniendo constantemente. De hecho, ellos no logran la salvación final, porque no se entregan a Kṛṣṇa.
 
 
</div>
</div>



Latest revision as of 21:23, 24 July 2024

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 26

शुक्लकृष्णे गती ह्येते जगतः शाश्वते मते ।
एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्तते पुनः ॥२६॥
śukla-kṛṣṇe gatī hy ete
jagataḥ śāśvate mate
ekayā yāty anāvṛttim
anyayāvartate punaḥ

PALABRA POR PALABRA

śukla — luz; kṛṣṇe — y oscuridad; gatī — maneras de morir; hi — ciertamente; ete — estas dos; jagataḥ — del mundo material; śāśvate — de los Vedas; mate — en opinión; ekayā — con una; yāti — va; anārvṛttim — para no regresar; anyayā — con la otra; āvartate — regresa; punaḥ — de nuevo.

TRADUCCIÓN

De acuerdo con la opinión védica, hay dos maneras de irse de este mundo: una en la luz y la otra en la oscuridad. Cuando uno se va en la luz, no regresa; pero cuando se va en la oscuridad, sí lo hace.

SIGNIFICADO

La misma descripción de la partida y regreso la cita el ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa, tomándola del Chāndogya Upaniṣad (5.10.3–5). Aquellos que son trabajadores fruitivos y especuladores filosóficos, desde tiempo inmemorial han estado yendo y viniendo constantemente. De hecho, ellos no logran la salvación final, porque no se entregan a Kṛṣṇa.