ES/SB 7.15.53: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
No edit summary
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 40: Line 40:


<div class="purport">
<div class="purport">
SIGNIFICADO: La mente siempre se ve agitada por la aceptación y el rechazo, que se comparan a olas mentales en constante movimiento. A causa del olvido, la entidad viviente se encuentra entre las olas de la existencia material. Por esa razón, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ha cantado en su Gītāvalī: miche māyāra vaśe, yāccha bhese', khāccha hābuḍubu bhāi: «Mi querida mente, bajo la influencia de māyā, estás siendo arrastrada por las olas del rechazo y la aceptación. Sencillamente, refúgiate en Kṛṣṇa». Jīva kṛṣṇa-dāsa, ei viśvāsa, karle ta' āra duḥkha nāi: Por el simple hecho de aceptar los pies de loto de Kṛṣṇa como nuestro refugio supremo, nos salvaremos de todas esas olas de māyā, cuya diversidad se manifiesta en forma de actividades mentales y sensuales, así como en la agitación propia del rechazo y la aceptación. En el Bhagavad-gītā (18.66), Kṛṣṇa nos instruye:
SIGNIFICADO: La mente siempre se ve agitada por la aceptación y el rechazo, que se comparan a olas mentales en constante movimiento. A causa del olvido, la entidad viviente se encuentra entre las olas de la existencia material. Por esa razón, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ha cantado en su Gītāvalī: ''miche māyāra vaśe, yāccha bhese', khāccha hābuḍubu bhāi'': «Mi querida mente, bajo la influencia de ''māyā'', estás siendo arrastrada por las olas del rechazo y la aceptación. Sencillamente, refúgiate en Kṛṣṇa». ''Jīva kṛṣṇa-dāsa, ei viśvāsa, karle ta' āra duḥkha nāi'': Por el simple hecho de aceptar los pies de loto de Kṛṣṇa como nuestro refugio supremo, nos salvaremos de todas esas olas de ''māyā'', cuya diversidad se manifiesta en forma de actividades mentales y sensuales, así como en la agitación propia del rechazo y la aceptación. En el ''Bhagavad-gītā'' ([[ES/BG 18.66|18.66]]), Kṛṣṇa nos instruye:


:''sarva-dharmān parityajya'' :''mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja'' :''ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo'' :''mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ''


«Abandona toda clase de religión y sencillamente entrégate a Mí. Yo te liberaré de toda reacción pecaminosa. No temas». Por lo tanto, por el simple hecho de situarnos a los pies de loto de Kṛṣṇa, refugiándonos en la práctica de conciencia de Kṛṣṇa y permaneciendo siempre en contacto con Él mediante el canto del mantra Hare Kṛṣṇa, no tendremos grandes problemas en preparar nuestro regreso al mundo espiritual. Por la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, esto es muy fácil.
:''sarva-dharmān parityajya''
:''mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja''
:''ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo''
:''mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ''


:''harer nāma harer nāma'' :''harer nāmaiva kevalam'' :''kalau nāsty eva nāsty eva'' :''nāsty eva gatir anyathā''
 
«Abandona toda clase de religión y sencillamente entrégate a Mí. Yo te liberaré de toda reacción pecaminosa. No temas». Por lo tanto, por el simple hecho de situarnos a los pies de loto de Kṛṣṇa, refugiándonos en la práctica de conciencia de Kṛṣṇa y permaneciendo siempre en contacto con Él mediante el canto del ''mantra'' Hare Kṛṣṇa, no tendremos grandes problemas en preparar nuestro regreso al mundo espiritual. Por la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, esto es muy fácil.
 
 
:''harer nāma harer nāma''  
:''harer nāmaiva kevalam''  
:''kalau nāsty eva nāsty eva''  
:''nāsty eva gatir anyathā''
</div>
</div>



Latest revision as of 17:21, 31 July 2024


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 53

indriyāṇi manasy ūrmau
vāci vaikārikaṁ manaḥ
vācaṁ varṇa-samāmnāye
tam oṁkāre svare nyaset
oṁkāraṁ bindau nāde taṁ
taṁ tu prāṇe mahaty amum


PALABRA POR PALABRA

indriyāṇi—los sentidos (para la acción y para adquirir conocimiento); manasi—en la mente; ūrmau—en las olas del rechazo y la aceptación; vāci—en las palabras; vaikārikam—contaminada por cambios; manaḥ—la mente; vācam—las palabras; varṇa-samāmnāye—en el agregado de todos los alfabetos; tam—en la vibración; oṁkāre—en la concisa forma de oṁkāra; svare—en la vibración; nyaset—se debe abandonar; oṁkāram—la concisa vibración sonora; bindau—en el punto de oṁkāra; nāde—en la vibración sonora; tam—ese; tam—ese (vibración sonora); tu—en verdad; prāṇe—en el aire vital; mahati—al Supremo; amum—la entidad viviente.


TRADUCCIÓN

La mente siempre está agitada por las olas de la aceptación y el rechazo. Por lo tanto, todas las actividades de los sentidos deben ser ofrecidas en la mente, que se debe ofrecer en las propias palabras. Después, hay que ofrecer las palabras en el agregado de todos los alfabetos, que debe ofrecerse en la concisa forma de oṁkāra. Oṁkāra debe ofrecerse en el punto bindu, bindu en la vibración sonora, y esa vibración en el aire vital. A continuación, la entidad viviente, que es lo único que queda, debe situarse en el Brahman, el Supremo. Ese es el proceso del sacrificio.


SIGNIFICADO

SIGNIFICADO: La mente siempre se ve agitada por la aceptación y el rechazo, que se comparan a olas mentales en constante movimiento. A causa del olvido, la entidad viviente se encuentra entre las olas de la existencia material. Por esa razón, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ha cantado en su Gītāvalī: miche māyāra vaśe, yāccha bhese', khāccha hābuḍubu bhāi: «Mi querida mente, bajo la influencia de māyā, estás siendo arrastrada por las olas del rechazo y la aceptación. Sencillamente, refúgiate en Kṛṣṇa». Jīva kṛṣṇa-dāsa, ei viśvāsa, karle ta' āra duḥkha nāi: Por el simple hecho de aceptar los pies de loto de Kṛṣṇa como nuestro refugio supremo, nos salvaremos de todas esas olas de māyā, cuya diversidad se manifiesta en forma de actividades mentales y sensuales, así como en la agitación propia del rechazo y la aceptación. En el Bhagavad-gītā (18.66), Kṛṣṇa nos instruye:


sarva-dharmān parityajya
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ


«Abandona toda clase de religión y sencillamente entrégate a Mí. Yo te liberaré de toda reacción pecaminosa. No temas». Por lo tanto, por el simple hecho de situarnos a los pies de loto de Kṛṣṇa, refugiándonos en la práctica de conciencia de Kṛṣṇa y permaneciendo siempre en contacto con Él mediante el canto del mantra Hare Kṛṣṇa, no tendremos grandes problemas en preparar nuestro regreso al mundo espiritual. Por la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, esto es muy fácil.


harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā