ES/CC Madhya 3.114: Difference between revisions

No edit summary
No edit summary
 
Line 41: Line 41:
</div>
</div>
 
 
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/CC Madhya 3.112| Madhya-līlā 3.112]] '''[[ES/CC Madhya 3.112|Madhya-līlā 3.112]] - [[ES/CC Madhya 3.114|Madhya-līlā 3.114]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/CC Madhya 3.114|Madhya-līlā 3.114]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/CC Madhya 3.113| Madhya-līlā 3.113]] '''[[ES/CC Madhya 3.113|Madhya-līlā 3.113]] - [[ES/CC Madhya 3.115|Madhya-līlā 3.115]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/CC Madhya 3.115|Madhya-līlā 3.115]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 21:48, 18 September 2025

 


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


 

TEXTO 114

 

ki kahiba re sakhi ājuka ānanda ora
cira-dine mādhava mandire mora

 

   

PALABRA POR PALABRA

 

ki — qué; kahiba — voy a decir; re — ¡oh!; sakhi — Mis queridos amigos; ājuka — hoy; ānanda — placer; ora — el límite; cira-dine — después de muchos días; mādhava — el Señor Kṛṣṇa; mandire — en el templo; mora — Mío.

   

TRADUCCIÓN

 

Advaita Ācārya dijo: «Mis queridos amigos, ¿qué puedo decir? Hoy he recibido el placer trascendental más elevado. Después de muchísimos días, el Señor Kṛṣṇa está en Mi casa».

 

SIGNIFICADO

Esta canción es una composición de Vidyāpati. A veces se interpreta erróneamente la palabra mādhava explicando que se refiere a Mādhavendra Purī. Advaita Ācārya era discípulo de Mādhavendra Purī, y debido a ello hay quienes piensan que al emplear la palabra mādhava, Advaita Ācārya en realidad Se refería a Mādhavendra Purī. Pero no es así. La canción fue compuesta para conmemorar la separación de Kṛṣṇa y Rādhārāṇī mientras Kṛṣṇa estaba en Mathurā. Parece ser que Śrīmatī Rādhārāṇī cantó esta canción al regreso de Kṛṣṇa. Técnicamente se denomina Mathurā-viraha.