HU/BG 1.20: Difference between revisions
(Created page with "B20 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 1|ELSŐ...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 1. fejezet| | [[Category:HU/Bhagavad-gíta - 1. fejezet|H20]] | ||
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 1|ELSŐ FEJEZET: Hadiszemle a kurukṣetrai csatamezőn]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 1|ELSŐ FEJEZET: Hadiszemle a kurukṣetrai csatamezőn]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 1.19]] '''[[HU/BG 1.19|BG 1.19]] - [[HU/BG 1.21|BG 1.21]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 1.21]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 1.19]] '''[[HU/BG 1.19|BG 1.19]] - [[HU/BG 1.21-22|BG 1.21-22]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 1.21-22]]</div> | ||
{{RandomImage}} | {{RandomImage|Hungarian}} | ||
==== 20. VERS ==== | ==== 20. VERS ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान् कपिध्वजः । | |||
:प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः । | |||
:हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते ॥२०॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: atha vyavasthitān dṛṣṭvā | :atha vyavasthitān dṛṣṭvā | ||
: dhārtarāṣṭrān kapi-dhvajaḥ | :dhārtarāṣṭrān kapi-dhvajaḥ | ||
: pravṛtte śastra-sampāte | :pravṛtte śastra-sampāte | ||
: dhanur udyamya pāṇḍavaḥ | :dhanur udyamya pāṇḍavaḥ | ||
: hṛṣīkeśaṁ tadā vākyam | :hṛṣīkeśaṁ tadā vākyam | ||
: idam āha mahī-pate | :idam āha mahī-pate | ||
</div> | </div> | ||
Line 18: | Line 24: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
atha – azután; vyavasthitān – elhelyezkedve; dṛṣṭvā – ránézve; dhārtarāṣṭrān – Dhṛtarāṣṭra fiaira; kapi-dhvajaḥ – akinek Hanumān jelölte a zászlaját; pravṛtte – mielőtt elkezdte volna; śastra-sampāte – nyilai kilövését; dhanuḥ – íjat; udyamya – felvette; pāṇḍavaḥ – Pāṇḍu fia (Arjuna); hṛṣīkeśam – az Úr Kṛṣṇához; tadā – akkor; vākyam – szavakat; idam – ezeket; āha – mondta; mahī-pate – ó, király. | ''atha'' – azután; ''vyavasthitān'' – elhelyezkedve; ''dṛṣṭvā'' – ránézve; ''dhārtarāṣṭrān'' – Dhṛtarāṣṭra fiaira; ''kapi-dhvajaḥ'' – akinek Hanumān jelölte a zászlaját; ''pravṛtte'' – mielőtt elkezdte volna; ''śastra-sampāte'' – nyilai kilövését; ''dhanuḥ'' – íjat; ''udyamya'' – felvette; ''pāṇḍavaḥ'' – Pāṇḍu fia (Arjuna); ''hṛṣīkeśam'' – az Úr Kṛṣṇához; ''tadā'' – akkor; ''vākyam'' – szavakat; ''idam'' – ezeket; ''āha'' – mondta; ''mahī-pate'' – ó, király. | ||
</div> | </div> | ||
Line 24: | Line 30: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
''' Ekkor Arjuna, Pāṇḍu fia a harci szekéren ülve, melynek Hanumān díszlett a zászlaján, felvette íját, s felkészült, hogy kilője nyilait. Ó, király! Dhṛtarāṣṭra fiainak felsorakozott hada láttán e szavakkal fordult az Úr Kṛṣṇához: ''' | '''Ekkor Arjuna, Pāṇḍu fia a harci szekéren ülve, melynek Hanumān díszlett a zászlaján, felvette íját, s felkészült, hogy kilője nyilait. Ó, király! Dhṛtarāṣṭra fiainak felsorakozott hada láttán e szavakkal fordult az Úr Kṛṣṇához:''' | ||
</div> | </div> | ||
Line 34: | Line 40: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 1.19]] '''[[HU/BG 1.19|BG 1.19]] - [[HU/BG 1.21|BG 1.21]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 1.21]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 1.19]] '''[[HU/BG 1.19|BG 1.19]] - [[HU/BG 1.21-22|BG 1.21-22]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 1.21-22]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 18:42, 27 June 2018
20. VERS
- अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान् कपिध्वजः ।
- प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः ।
- हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते ॥२०॥
- atha vyavasthitān dṛṣṭvā
- dhārtarāṣṭrān kapi-dhvajaḥ
- pravṛtte śastra-sampāte
- dhanur udyamya pāṇḍavaḥ
- hṛṣīkeśaṁ tadā vākyam
- idam āha mahī-pate
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
atha – azután; vyavasthitān – elhelyezkedve; dṛṣṭvā – ránézve; dhārtarāṣṭrān – Dhṛtarāṣṭra fiaira; kapi-dhvajaḥ – akinek Hanumān jelölte a zászlaját; pravṛtte – mielőtt elkezdte volna; śastra-sampāte – nyilai kilövését; dhanuḥ – íjat; udyamya – felvette; pāṇḍavaḥ – Pāṇḍu fia (Arjuna); hṛṣīkeśam – az Úr Kṛṣṇához; tadā – akkor; vākyam – szavakat; idam – ezeket; āha – mondta; mahī-pate – ó, király.
FORDÍTÁS
Ekkor Arjuna, Pāṇḍu fia a harci szekéren ülve, melynek Hanumān díszlett a zászlaján, felvette íját, s felkészült, hogy kilője nyilait. Ó, király! Dhṛtarāṣṭra fiainak felsorakozott hada láttán e szavakkal fordult az Úr Kṛṣṇához:
MAGYARÁZAT
A csata még nem kezdődött el. Az előző versekből megtudhattuk, hogy Dhṛtarāṣṭra fiain mondhatni elkeseredés lett úrrá, amikor a csatamezőn meglátták az Úr Kṛṣṇa közvetlen irányítása alatt álló Pāṇḍavák haderejének nem várt elrendezését. Az Arjuna zászlaját díszítő Hanumān-jel szintén győzelmükre utalt, hiszen Hanumān az Úr Rāma mellett harcolt a Rāvaṇa elleni csatában, amelyből az Úr Rāma került ki győztesen. Arjuna harci szekerén most Rāma és Hanumān egyaránt jelen voltak, hogy segítsék őt. Az Úr Kṛṣṇa azonos Rāmával, s bárhol legyen Rāma, ott örök szolgája, Hanumān, és örök hitvese, Sītā, a szerencse istennője is jelen van. Arjunának éppen ezért nem kellett félnie semmiféle ellenségtől. De ami a legfontosabb, az érzékszervek Ura, az Úr Kṛṣṇa állt mellette személyesen, hogy útmutatást adjon neki, így aztán Arjuna a legjobb tanácsokat kapta ahhoz, hogy megvívja a csatát. Ezek a kedvező körülmények – melyeket az Úr rendezett el örök híve számára – a biztos győzelem előjelei voltak.