HU/BG 2.4: Difference between revisions
(Created page with "B04 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 2|MÁSO...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 2. fejezet| | [[Category:HU/Bhagavad-gíta - 2. fejezet|H04]] | ||
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 2|MÁSODIK FEJEZET: A Bhagavad-gītā tartalmának összefoglalása]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 2|MÁSODIK FEJEZET: A Bhagavad-gītā tartalmának összefoglalása]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 2.3]] '''[[HU/BG 2.3|BG 2.3]] - [[HU/BG 2.5|BG 2.5]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 2.5]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 2.3]] '''[[HU/BG 2.3|BG 2.3]] - [[HU/BG 2.5|BG 2.5]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 2.5]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Hungarian}} | ||
==== 4. VERS ==== | ==== 4. VERS ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:अर्जुन उवाच | |||
:कथं भीष्ममहं सङ्ख्ये द्रोणं च मधुसूदन । | |||
:इषुभिः प्रतियोत्स्यामि पूजार्हावरिसूदन ॥४॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
:arjuna uvāca | :arjuna uvāca | ||
:kathaṁ bhīṣmam ahaṁ saṅkhye | :kathaṁ bhīṣmam ahaṁ saṅkhye | ||
:droṇaṁ ca madhusūdana | :droṇaṁ ca madhusūdana | ||
:iṣubhiḥ pratiyotsyāmi | :iṣubhiḥ pratiyotsyāmi | ||
:pūjārhāv ari-sūdana | :pūjārhāv ari-sūdana | ||
</div> | </div> | ||
Line 18: | Line 25: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
arjunaḥ uvāca – Arjuna mondta; katham – hogyan; bhīṣmam – Bhīṣmát; aham – én; saṅkhye – a harcban; droṇam – Droṇát; ca – és; madhu-sūdana – ó, Madhu végzete; iṣubhiḥ – nyilakkal; pratiyotsyāmi – fogom visszaverni; pūjā-arhau – akik imádatra méltóak; ari-sūdana – ó, ellenség elpusztítója. | ''arjunaḥ uvāca'' – Arjuna mondta; ''katham'' – hogyan; ''bhīṣmam'' – Bhīṣmát; ''aham'' – én; ''saṅkhye'' – a harcban; ''droṇam'' – Droṇát; ''ca'' – és; ''madhu-sūdana'' – ó, Madhu végzete; ''iṣubhiḥ'' – nyilakkal; ''pratiyotsyāmi'' – fogom visszaverni; ''pūjā-arhau'' – akik imádatra méltóak; ''ari-sūdana'' – ó, ellenség elpusztítója. | ||
</div> | </div> | ||
Line 24: | Line 31: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
''' Arjuna így szólt: Ó, ellenség elpusztítója, Madhu végzete, hogyan harcolhatnék nyilakkal olyan harcosok ellen, mint Bhīṣma és Droṇa, akik méltóak arra, hogy imádjam őket?''' | '''Arjuna így szólt: Ó, ellenség elpusztítója, Madhu végzete, hogyan harcolhatnék nyilakkal olyan harcosok ellen, mint Bhīṣma és Droṇa, akik méltóak arra, hogy imádjam őket?''' | ||
</div> | </div> | ||
Line 35: | Line 42: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 2.3]] '''[[HU/BG 2.3|BG 2.3]] - [[HU/BG 2.5|BG 2.5]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 2.5]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 2.3]] '''[[HU/BG 2.3|BG 2.3]] - [[HU/BG 2.5|BG 2.5]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 2.5]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 20:47, 27 June 2018
4. VERS
- अर्जुन उवाच
- कथं भीष्ममहं सङ्ख्ये द्रोणं च मधुसूदन ।
- इषुभिः प्रतियोत्स्यामि पूजार्हावरिसूदन ॥४॥
- arjuna uvāca
- kathaṁ bhīṣmam ahaṁ saṅkhye
- droṇaṁ ca madhusūdana
- iṣubhiḥ pratiyotsyāmi
- pūjārhāv ari-sūdana
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
arjunaḥ uvāca – Arjuna mondta; katham – hogyan; bhīṣmam – Bhīṣmát; aham – én; saṅkhye – a harcban; droṇam – Droṇát; ca – és; madhu-sūdana – ó, Madhu végzete; iṣubhiḥ – nyilakkal; pratiyotsyāmi – fogom visszaverni; pūjā-arhau – akik imádatra méltóak; ari-sūdana – ó, ellenség elpusztítója.
FORDÍTÁS
Arjuna így szólt: Ó, ellenség elpusztítója, Madhu végzete, hogyan harcolhatnék nyilakkal olyan harcosok ellen, mint Bhīṣma és Droṇa, akik méltóak arra, hogy imádjam őket?
MAGYARÁZAT
A tiszteletreméltó feljebbvalók, mint Bhīṣma nagyatya és Droṇācārya, a tanító, mindig érdemesek az imádatra, s még ha ők támadnak, akkor sem szabad fegyvert fogni ellenük. Az általános illem azt tanítja, hogy a feljebbvalókkal még szócsatába sem szabad bocsátkozni. Szépen kell velük bánni még akkor is, ha ők esetleg nyersen viselkednek. Hogyan szállhatott volna szembe velük Arjuna? Vajon megtámadná-e valaha is Kṛṣṇa saját nagyatyját, Ugrasenát, vagy tanárát, Sāndīpani Munit? Ilyen és hasonló érveket hozott fel Arjuna Kṛṣṇának.