HU/BG 2.4: Difference between revisions

(Created page with "B04 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 2|MÁSO...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 2. fejezet|B04]]
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 2. fejezet|H04]]
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 2|MÁSODIK FEJEZET: A Bhagavad-gītā tartalmának összefoglalása]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 2|MÁSODIK FEJEZET: A Bhagavad-gītā tartalmának összefoglalása]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 2.3]] '''[[HU/BG 2.3|BG 2.3]] - [[HU/BG 2.5|BG 2.5]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 2.5]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 2.3]] '''[[HU/BG 2.3|BG 2.3]] - [[HU/BG 2.5|BG 2.5]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 2.5]]</div>
{{RandomImageHu}}
{{RandomImage|Hungarian}}


==== 4. VERS  ====
==== 4. VERS  ====
<div class="devanagari">
:अर्जुन उवाच
:कथं भीष्ममहं सङ्ख्ये द्रोणं च मधुसूदन ।
:इषुभिः प्रतियोत्स्यामि पूजार्हावरिसूदन ॥४॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:arjuna uvāca
:arjuna uvāca
:kathaṁ bhīṣmam ahaṁ saṅkhye
:kathaṁ bhīṣmam ahaṁ saṅkhye
:droṇaṁ ca madhusūdana
:droṇaṁ ca madhusūdana
:iṣubhiḥ pratiyotsyāmi
:iṣubhiḥ pratiyotsyāmi
:pūjārhāv ari-sūdana
:pūjārhāv ari-sūdana
</div>
</div>


Line 18: Line 25:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
arjunaḥ uvāca – Arjuna mondta; katham – hogyan; bhīṣmam – Bhīṣmát; aham – én; saṅkhye – a harcban; droṇam – Droṇát; ca – és; madhu-sūdana – ó, Madhu végzete; iṣubhiḥ – nyilakkal; pratiyotsyāmi – fogom visszaverni; pūjā-arhau – akik imádatra méltóak; ari-sūdana – ó, ellenség elpusztítója.
''arjunaḥ uvāca'' – Arjuna mondta; ''katham'' – hogyan; ''bhīṣmam'' – Bhīṣmát; ''aham'' – én; ''saṅkhye'' – a harcban; ''droṇam'' – Droṇát; ''ca'' – és; ''madhu-sūdana'' – ó, Madhu végzete; ''iṣubhiḥ'' – nyilakkal; ''pratiyotsyāmi'' – fogom visszaverni; ''pūjā-arhau'' – akik imádatra méltóak; ''ari-sūdana'' – ó, ellenség elpusztítója.
</div>
</div>


Line 24: Line 31:


<div class="translation">
<div class="translation">
''' Arjuna így szólt: Ó, ellenség elpusztítója, Madhu végzete, hogyan harcolhatnék nyilakkal olyan harcosok ellen, mint Bhīṣma és Droṇa, akik méltóak arra, hogy imádjam őket?'''
'''Arjuna így szólt: Ó, ellenség elpusztítója, Madhu végzete, hogyan harcolhatnék nyilakkal olyan harcosok ellen, mint Bhīṣma és Droṇa, akik méltóak arra, hogy imádjam őket?'''
</div>
</div>


Line 35: Line 42:


<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 2.3]] '''[[HU/BG 2.3|BG 2.3]] - [[HU/BG 2.5|BG 2.5]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 2.5]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 2.3]] '''[[HU/BG 2.3|BG 2.3]] - [[HU/BG 2.5|BG 2.5]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 2.5]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 20:47, 27 June 2018

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


4. VERS

अर्जुन उवाच
कथं भीष्ममहं सङ्ख्ये द्रोणं च मधुसूदन ।
इषुभिः प्रतियोत्स्यामि पूजार्हावरिसूदन ॥४॥
arjuna uvāca
kathaṁ bhīṣmam ahaṁ saṅkhye
droṇaṁ ca madhusūdana
iṣubhiḥ pratiyotsyāmi
pūjārhāv ari-sūdana

SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

arjunaḥ uvāca – Arjuna mondta; katham – hogyan; bhīṣmam – Bhīṣmát; aham – én; saṅkhye – a harcban; droṇam – Droṇát; ca – és; madhu-sūdana – ó, Madhu végzete; iṣubhiḥ – nyilakkal; pratiyotsyāmi – fogom visszaverni; pūjā-arhau – akik imádatra méltóak; ari-sūdana – ó, ellenség elpusztítója.

FORDÍTÁS

Arjuna így szólt: Ó, ellenség elpusztítója, Madhu végzete, hogyan harcolhatnék nyilakkal olyan harcosok ellen, mint Bhīṣma és Droṇa, akik méltóak arra, hogy imádjam őket?

MAGYARÁZAT

A tiszteletreméltó feljebbvalók, mint Bhīṣma nagyatya és Droṇācārya, a tanító, mindig érdemesek az imádatra, s még ha ők támadnak, akkor sem szabad fegyvert fogni ellenük. Az általános illem azt tanítja, hogy a feljebbvalókkal még szócsatába sem szabad bocsátkozni. Szépen kell velük bánni még akkor is, ha ők esetleg nyersen viselkednek. Hogyan szállhatott volna szembe velük Arjuna? Vajon megtámadná-e valaha is Kṛṣṇa saját nagyatyját, Ugrasenát, vagy tanárát, Sāndīpani Munit? Ilyen és hasonló érveket hozott fel Arjuna Kṛṣṇának.