HU/BG 2.11: Difference between revisions

(Created page with "B011 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 2|MÁS...")
 
mNo edit summary
 
Line 1: Line 1:
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 2. fejezet|B011]]
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 2. fejezet|H11]]
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 2|MÁSODIK FEJEZET: A Bhagavad-gītā tartalmának összefoglalása]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 2|MÁSODIK FEJEZET: A Bhagavad-gītā tartalmának összefoglalása]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 2.10]] '''[[HU/BG 2.10|BG 2.10]] - [[HU/BG 2.12|BG 2.12]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 2.12]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 2.10]] '''[[HU/BG 2.10|BG 2.10]] - [[HU/BG 2.12|BG 2.12]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 2.12]]</div>
{{RandomImageHu}}
{{RandomImage|Hungarian}}


==== 11. VERS  ====
==== 11. VERS  ====
<div class="devanagari">
:श्रीभगवानुवाच ।
:अशोच्यानन्वशोचस्त्वं प्रज्ञावादांश्च भाषसे ।
:गतासूनगतासूंश्च नानुशोचन्ति पण्डिताः ॥११॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
śrī-bhagavān uvāca
:śrī-bhagavān uvāca
aśocyān anvaśocas tvaṁ
 
prajñā-vādāṁś ca bhāṣase
:aśocyān anvaśocas tvaṁ
gatāsūn agatāsūṁś ca
:prajñā-vādāṁś ca bhāṣase
nānuśocanti paṇḍitāḥ
:gatāsūn agatāsūṁś ca
:nānuśocanti paṇḍitāḥ
</div>
</div>


Line 17: Line 25:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
śrī-bhagavān uvāca – az Istenség Legfelsőbb Személyisége mondta; aśocyān – nem érdemes bánkódni érte; anvaśocaḥ – bánkódsz; tvam – te; prajñā-vādān – művelt szavakat; ca – és; bhāṣase – mondasz; gata – elveszett; asūn – élet; agata – nem veszett el; asūn – élet; ca – és; na – soha; anuśocanti – siránkoznak; paṇḍitāḥ – a tanult emberek.
''śrī-bhagavān uvāca'' – az Istenség Legfelsőbb Személyisége mondta; ''aśocyān'' – nem érdemes bánkódni érte; ''anvaśocaḥ'' – bánkódsz; ''tvam'' – te; ''prajñā-vādān'' – művelt szavakat; ''ca'' – és; ''bhāṣase'' – mondasz; ''gata'' – elveszett; ''asūn'' – élet; ''agata'' – nem veszett el; ''asūn'' – élet; ''ca'' – és; ''na'' – soha; ''anuśocanti'' – siránkoznak; ''paṇḍitāḥ'' – a tanult emberek.
</div>
</div>


Line 23: Line 31:


<div class="translation">
<div class="translation">
''' Az Istenség Legfelsőbb Személyisége így szólt: Művelt beszéded mellett olyasmit gyászolsz, amiért nem érdemes bánkódni. A bölcsek nem keseregnek sem az élő, sem a halott felett.'''
'''Az Istenség Legfelsőbb Személyisége így szólt: Művelt beszéded mellett olyasmit gyászolsz, amiért nem érdemes bánkódni. A bölcsek nem keseregnek sem az élő, sem a halott felett.'''
</div>
</div>


Line 34: Line 42:


<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 2.10]] '''[[HU/BG 2.10|BG 2.10]] - [[HU/BG 2.12|BG 2.12]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 2.12]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 2.10]] '''[[HU/BG 2.10|BG 2.10]] - [[HU/BG 2.12|BG 2.12]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 2.12]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 13:57, 31 January 2019

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


11. VERS

श्रीभगवानुवाच ।
अशोच्यानन्वशोचस्त्वं प्रज्ञावादांश्च भाषसे ।
गतासूनगतासूंश्च नानुशोचन्ति पण्डिताः ॥११॥
śrī-bhagavān uvāca
aśocyān anvaśocas tvaṁ
prajñā-vādāṁś ca bhāṣase
gatāsūn agatāsūṁś ca
nānuśocanti paṇḍitāḥ

SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

śrī-bhagavān uvāca – az Istenség Legfelsőbb Személyisége mondta; aśocyān – nem érdemes bánkódni érte; anvaśocaḥ – bánkódsz; tvam – te; prajñā-vādān – művelt szavakat; ca – és; bhāṣase – mondasz; gata – elveszett; asūn – élet; agata – nem veszett el; asūn – élet; ca – és; na – soha; anuśocanti – siránkoznak; paṇḍitāḥ – a tanult emberek.

FORDÍTÁS

Az Istenség Legfelsőbb Személyisége így szólt: Művelt beszéded mellett olyasmit gyászolsz, amiért nem érdemes bánkódni. A bölcsek nem keseregnek sem az élő, sem a halott felett.

MAGYARÁZAT

Az Úr máris felvette a tanító szerepét, s megszidta tanítványát, amikor közvetve ostobának nevezte: „Művelt emberként szólsz, de azt mégsem tudod, hogy a tanult ember, aki tudja, mi a test, és tudja, mi a lélek, nem panaszkodik a test egyik állapota miatt sem, legyen az élő vagy halott.” Ahogyan az a későbbi fejezetek magyarázataiból világossá válik, a tudás annyit jelent, mint ismerni az anyagot és a lelket, valamint mindkettő irányítóját. Arjuna azzal érvelt, hogy a vallásos elvek fontosabbak, mint a politika és a szociológia, de azt nem tudta, hogy az anyagról, a lélekről és a Legfelsőbbről szóló tudás még a vallásos külsőségeknél is fontosabb. Nem rendelkezett ezzel az ismerettel, ezért nem lett volna szabad bölcs embernek mutatnia magát. Nem volt az, s ezért olyasvalami miatt panaszkodott, ami miatt egyáltalán nem érdemes szomorkodni. A test megszületik, és sorsa az, hogy ma vagy holnap elpusztuljon, ezért nem olyan fontos, mint a lélek. Aki ennek tudatában van, az valóban művelt, és számára semmi nem jelent okot a panaszkodásra, bármilyen helyzetben is legyen az anyagi test.