HU/BG 2.23: Difference between revisions
(Created page with "B023 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 2|MÁS...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 2. fejezet| | [[Category:HU/Bhagavad-gíta - 2. fejezet|H23]] | ||
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 2|MÁSODIK FEJEZET: A Bhagavad-gītā tartalmának összefoglalása]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 2|MÁSODIK FEJEZET: A Bhagavad-gītā tartalmának összefoglalása]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 2.22]] '''[[HU/BG 2.22|BG 2.22]] - [[HU/BG 2.24|BG 2.24]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 2.24]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 2.22]] '''[[HU/BG 2.22|BG 2.22]] - [[HU/BG 2.24|BG 2.24]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 2.24]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Hungarian}} | ||
==== 23. VERS ==== | ==== 23. VERS ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः । | |||
:न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः ॥२३॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
Line 10: | Line 15: | ||
:nainaṁ dahati pāvakaḥ | :nainaṁ dahati pāvakaḥ | ||
:na cainaṁ kledayanty āpo | :na cainaṁ kledayanty āpo | ||
:na śoṣayati mārutaḥ | :na śoṣayati mārutaḥ | ||
</div> | </div> | ||
Line 16: | Line 21: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
na – sohasem; enam – ezt a lelket; chindanti – darabokra vágják; śastrāṇi – fegyverek; na – sohasem; enam – ezt a lelket; dahati – megégeti; pāvakaḥ – tűz; na – sohasem; ca – szintén; enam – ezt a lelket; kledayanti – nedvesíti; āpaḥ – víz; na – sohasem; śoṣayati – felszárítja; mārutaḥ – szél. | ''na'' – sohasem; ''enam'' – ezt a lelket; ''chindanti'' – darabokra vágják; ''śastrāṇi'' – fegyverek; ''na'' – sohasem; ''enam'' – ezt a lelket; ''dahati'' – megégeti; ''pāvakaḥ'' – tűz; ''na'' – sohasem; ''ca'' – szintén; ''enam'' – ezt a lelket; ''kledayanti'' – nedvesíti; ''āpaḥ'' – víz; ''na'' – sohasem; ''śoṣayati'' – felszárítja; ''mārutaḥ'' – szél. | ||
</div> | </div> | ||
Line 22: | Line 27: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
''' A lelket semmilyen fegyver nem képes feldarabolni. Tűz nem égetheti, víz nem nedvesítheti, és szél sem száríthatja.''' | '''A lelket semmilyen fegyver nem képes feldarabolni. Tűz nem égetheti, víz nem nedvesítheti, és szél sem száríthatja.''' | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 20:41, 27 June 2018
23. VERS
- नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः ।
- न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः ॥२३॥
- nainaṁ chindanti śastrāṇi
- nainaṁ dahati pāvakaḥ
- na cainaṁ kledayanty āpo
- na śoṣayati mārutaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
na – sohasem; enam – ezt a lelket; chindanti – darabokra vágják; śastrāṇi – fegyverek; na – sohasem; enam – ezt a lelket; dahati – megégeti; pāvakaḥ – tűz; na – sohasem; ca – szintén; enam – ezt a lelket; kledayanti – nedvesíti; āpaḥ – víz; na – sohasem; śoṣayati – felszárítja; mārutaḥ – szél.
FORDÍTÁS
A lelket semmilyen fegyver nem képes feldarabolni. Tűz nem égetheti, víz nem nedvesítheti, és szél sem száríthatja.
MAGYARÁZAT
A lelket egyetlen fegyver – sem kard, sem tűzfegyver, sem esőfegyver, sem szélfegyver stb. – nem pusztíthatja el. Láthatjuk, hogy a modern tűzfegyverek mellett valaha számtalan más, földből, vízből, levegőből, éterből és egyéb anyagokból készült fegyver létezett. Még napjaink nukleáris fegyverei is tűzfegyvereknek számítanak, ám hajdanában sok más fegyver is volt, melyeket különféle anyagi elemekből készítettek. A tűzfegyvereket a vízfegyverekkel hárították el, amelyek a modern tudomány számára ismeretlenek. Manapság a tudósok a szélfegyverekről sem tudnak. Azonban bármit is találjon fel a tudomány, a lelket soha nem lehet feldarabolni, és megsemmisíteni sem tudja semmilyen fegyver.
A māyāvādīk nem tudnak magyarázatot adni arra, hogyan jött létre az egyéni lélek pusztán a tudatlanság miatt, és ennek következtében hogyan borította be az illúziókeltő energia. Az sem történhetett meg soha, hogy az egyéni lelket kivágják az eredeti Legfelsőbb Lélekből, hiszen az egyéni lelkek a Legfelsőbb Lélektől örökké különálló részek. Örökké (sanātana) atomnyi egyéni lelkek, ezért nagyon könnyen az illúziókeltő energia hatása alá kerülnek, távol a Legfelsőbb Úrtól, ahogyan a lángokból kipattanó szikrák is kialszanak, noha minőségileg nem különböznek a tűztől. A Varāha-purāṇa az élőlényekről mint a Legfelsőbb különálló szerves részeiről beszél. A Bhagavad-gītā szerint szintén ez az örök jellemzőjük. Így tehát az élőlény még azután is különálló entitás marad, hogy megszabadult az illúziótól, ahogyan azt az Úr Arjunának átadott tanításaiból megtudhatjuk. Arjuna a Kṛṣṇától kapott tudás következtében felszabadult, ám sohasem vált eggyé Vele.