HU/BG 2.44: Difference between revisions
(Created page with "B44 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 2|MÁSO...") |
mNo edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 2. fejezet| | [[Category:HU/Bhagavad-gíta - 2. fejezet|H44]] | ||
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 2|MÁSODIK FEJEZET: A Bhagavad-gītā tartalmának összefoglalása]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 2|MÁSODIK FEJEZET: A Bhagavad-gītā tartalmának összefoglalása]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 2.42-43]] '''[[HU/BG 2.42-43| BG 2.42-43]] - [[HU/BG 2.45|BG 2.45]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 2.45]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 2.42-43]] '''[[HU/BG 2.42-43| BG 2.42-43]] - [[HU/BG 2.45|BG 2.45]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 2.45]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Hungarian}} | ||
==== 44. VERS ==== | ==== 44. VERS ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:भोगैश्वर्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम् । | |||
:व्यवसायात्मिका बुद्धिः समाधौ न विधीयते ॥४४॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
Line 16: | Line 21: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
bhoga – az anyagi élvezethez; aiśvarya – és gazdagsághoz; prasaktānām – ragaszkodóknak; tayā – az ilyen dolgok által; apahṛta-cetasām – megtévesztett elméjűeknek; vyavasāya-ātmikā – szilárd elhatározás; buddhiḥ – az Úr odaadó szolgálata; samādhau – a szabályozott elmében; na – sohasem; vidhīyate – létrejön. | ''bhoga'' – az anyagi élvezethez; ''aiśvarya'' – és gazdagsághoz; ''prasaktānām'' – ragaszkodóknak; ''tayā'' – az ilyen dolgok által; ''apahṛta-cetasām'' – megtévesztett elméjűeknek; ''vyavasāya-ātmikā'' – szilárd elhatározás; ''buddhiḥ'' – az Úr odaadó szolgálata; ''samādhau'' – a szabályozott elmében; ''na'' – sohasem; ''vidhīyate'' – létrejön. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 33: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
A samādhi szó jelentése „szilárd elme”. A Nirukti védikus értelmező szótár kijelenti: samyag ādhīyate ’sminn ātma-tattva-yāthātmyam. „Amikor az elme megingathatatlanul megértette az önvalót, azt mondják róla, samādhiban van.” Azok, akiket az anyagi, érzéki gyönyörök érdekelnek, s akiket megtévesztenek az efféle ideiglenes dolgok, nem érhetik el a samādhit. Őket az anyagi energia működése valamilyen szinten kárhozatra ítéli. | A samādhi szó jelentése „szilárd elme”. A Nirukti védikus értelmező szótár kijelenti: ''samyag ādhīyate ’sminn ātma-tattva-yāthātmyam''. „Amikor az elme megingathatatlanul megértette az önvalót, azt mondják róla, samādhiban van.” Azok, akiket az anyagi, érzéki gyönyörök érdekelnek, s akiket megtévesztenek az efféle ideiglenes dolgok, nem érhetik el a samādhit. Őket az anyagi energia működése valamilyen szinten kárhozatra ítéli. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 10:32, 3 March 2019
44. VERS
- भोगैश्वर्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम् ।
- व्यवसायात्मिका बुद्धिः समाधौ न विधीयते ॥४४॥
- bhogaiśvarya-prasaktānāṁ
- tayāpahṛta-cetasām
- vyavasāyātmikā buddhiḥ
- samādhau na vidhīyate
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
bhoga – az anyagi élvezethez; aiśvarya – és gazdagsághoz; prasaktānām – ragaszkodóknak; tayā – az ilyen dolgok által; apahṛta-cetasām – megtévesztett elméjűeknek; vyavasāya-ātmikā – szilárd elhatározás; buddhiḥ – az Úr odaadó szolgálata; samādhau – a szabályozott elmében; na – sohasem; vidhīyate – létrejön.
FORDÍTÁS
Azoknak az elméjében, akik túlságosan ragaszkodnak az érzéki élvezethez és az anyagi gazdagsághoz, s akiket mindezek megtévesztenek, sohasem ébred szilárd eltökéltség, hogy a Legfelsőbb Úr odaadó szolgálatát végezzék.
MAGYARÁZAT
A samādhi szó jelentése „szilárd elme”. A Nirukti védikus értelmező szótár kijelenti: samyag ādhīyate ’sminn ātma-tattva-yāthātmyam. „Amikor az elme megingathatatlanul megértette az önvalót, azt mondják róla, samādhiban van.” Azok, akiket az anyagi, érzéki gyönyörök érdekelnek, s akiket megtévesztenek az efféle ideiglenes dolgok, nem érhetik el a samādhit. Őket az anyagi energia működése valamilyen szinten kárhozatra ítéli.