HU/BG 14.2: Difference between revisions
(Created page with "B02 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 14|TIZ...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 14. fejezet| | [[Category:HU/Bhagavad-gíta - 14. fejezet|H02]] | ||
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 14|TIZENNEGYEDIK FEJEZET: Az anyagi természet három kötőereje]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 14|TIZENNEGYEDIK FEJEZET: Az anyagi természet három kötőereje]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 14.1]] '''[[HU/BG 14.1| BG 14.1]] - [[HU/BG 14.3|BG 14.3]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 14.3]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 14.1]] '''[[HU/BG 14.1|BG 14.1]] - [[HU/BG 14.3|BG 14.3]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 14.3]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Hungarian}} | ||
==== 2. VERS | ==== 2. VERS ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:इदं ज्ञानमुपाश्रित्य मम साधर्म्यमागताः । | |||
:सर्गेऽपि नोपजायन्ते प्रलये न व्यथन्ति च ॥२॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: idaṁ jñānam upāśritya | :idaṁ jñānam upāśritya | ||
: mama sādharmyam āgatāḥ | :mama sādharmyam āgatāḥ | ||
: sarge ’pi nopajāyante | :sarge ’pi nopajāyante | ||
: pralaye na vyathanti ca | :pralaye na vyathanti ca | ||
</div> | </div> | ||
Line 16: | Line 21: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
idam – ehhez; jñānam – a tudáshoz; upāśritya – folyamodva; mama – Enyém; sādharmyam – ugyanazt a természetet; āgatāḥ – elérve; sarge api – még a teremtésben; na – sohasem; upajāyante – születnek; pralaye – a megsemmisülésben; na – sem; vyathanti – zavarodnak meg; ca – szintén. | ''idam'' – ehhez; ''jñānam'' – a tudáshoz; ''upāśritya'' – folyamodva; ''mama'' – Enyém; ''sādharmyam'' – ugyanazt a természetet; ''āgatāḥ'' – elérve; ''sarge api'' – még a teremtésben; ''na'' – sohasem; ''upajāyante'' – születnek; ''pralaye'' – a megsemmisülésben; ''na'' – sem; ''vyathanti'' – zavarodnak meg; ''ca'' – szintén. | ||
</div> | </div> | ||
Line 22: | Line 27: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
''' E tudás biztos ismeretében az ember transzcendentális természetre tehet szert, ami az Én természetemhez | '''E tudás biztos ismeretében az ember transzcendentális természetre tehet szert, ami az Én természetemhez hasonló. Így nem születik meg az újabb teremtéskor, s az anyagi világ megsemmisülése sem fogja megzavarni.''' | ||
</div> | </div> | ||
Line 34: | Line 39: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 14.1]] '''[[HU/BG 14.1| BG 14.1]] - [[HU/BG 14.3|BG 14.3]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 14.3]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 14.1]] '''[[HU/BG 14.1|BG 14.1]] - [[HU/BG 14.3|BG 14.3]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 14.3]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 19:43, 27 June 2018
2. VERS
- इदं ज्ञानमुपाश्रित्य मम साधर्म्यमागताः ।
- सर्गेऽपि नोपजायन्ते प्रलये न व्यथन्ति च ॥२॥
- idaṁ jñānam upāśritya
- mama sādharmyam āgatāḥ
- sarge ’pi nopajāyante
- pralaye na vyathanti ca
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
idam – ehhez; jñānam – a tudáshoz; upāśritya – folyamodva; mama – Enyém; sādharmyam – ugyanazt a természetet; āgatāḥ – elérve; sarge api – még a teremtésben; na – sohasem; upajāyante – születnek; pralaye – a megsemmisülésben; na – sem; vyathanti – zavarodnak meg; ca – szintén.
FORDÍTÁS
E tudás biztos ismeretében az ember transzcendentális természetre tehet szert, ami az Én természetemhez hasonló. Így nem születik meg az újabb teremtéskor, s az anyagi világ megsemmisülése sem fogja megzavarni.
MAGYARÁZAT
A tökéletes transzcendentális tudás elsajátítása után az ember olyan természetre tesz szert, mint amilyennel az Istenség Legfelsőbb Személyisége rendelkezik, s megszabadul az ismétlődő születéstől és haláltól. Az egyéni lélek azonban még ezek után sem veszíti el önazonosságát. A védikus írások szerint a lelki világ transzcendentális bolygóit elérő felszabadult lelkek örökké a Legfelsőbb Úr lótuszlábát szolgálják transzcendentális szeretettel. Láthatjuk tehát, hogy a bhakták még a felszabadulásuk után sem veszítik el egyéni önazonosságukat.
Bármilyen ismeretre teszünk szert az anyagi világban, azt általában az anyagi természet három kötőereje szennyezi be. Transzcendentálisnak azt a tudást nevezik, ami mentes az efféle szennyeződéstől. Ha valaki elsajátítja ezt a transzcendentális tudást, azonnal ugyanarra a szintre kerül, amelyen a Legfelsőbb Személy áll. Akik semmit sem tudnak a lelki világról, azok azt mondják, hogy miután az ember megszabadult az anyagi test anyagi tetteitől, lelki lénye minden formát és változatosságot nélkülözni fog. A lelki világot azonban az anyagihoz hasonlóan változatosság jellemzi. Akik ezt nem tudják, azok azt hiszik, hogy a lelki lét tökéletes ellentéte az anyagi változatosságnak. A valóságban azonban az élőlénynek a transzcendentális világban lelki teste van, amivel lelki tetteket hajt végre. Ezt a lelki helyzetet odaadó életnek nevezik. Arról a világról azt mondják, hogy mentes az anyagi szennyeződéstől, s hogy az élőlény ott természetét tekintve egyenlő a Legfelsőbb Úrral. Ahhoz, hogy erre a tudásra valaki szert tegyen, valamennyi lelki tulajdonságot ki kell fejlesztenie magában. E tulajdonságok birtokában az élőlényt többé nem befolyásolja az anyagi világ teremtése vagy megsemmisülése.