HU/BG 12.15: Difference between revisions
(Created page with "B15 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 12|TIZ...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 12. fejezet| | [[Category:HU/Bhagavad-gíta - 12. fejezet|H15]] | ||
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 12|TIZENKETTEDIK FEJEZET: Az odaadó szolgálat]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 12|TIZENKETTEDIK FEJEZET: Az odaadó szolgálat]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 12.13-14]] '''[[HU/BG 12.13-14| BG 12.13-14]] - [[HU/BG 12.16|BG 12.16]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 12.16]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 12.13-14]] '''[[HU/BG 12.13-14|BG 12.13-14]] - [[HU/BG 12.16|BG 12.16]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 12.16]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Hungarian}} | ||
==== 15. VERS | ==== 15. VERS ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:यस्मान्नोद्विजते लोको लोकान्नोद्विजते च यः । | |||
:हर्षामर्षभयोद्वेगैर्मुक्तो यः स च मे प्रियः ॥१५॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: yasmān nodvijate loko | :yasmān nodvijate loko | ||
: lokān nodvijate ca yaḥ | :lokān nodvijate ca yaḥ | ||
: harṣāmarṣa-bhayodvegair | :harṣāmarṣa-bhayodvegair | ||
: mukto yaḥ sa ca me priyaḥ | :mukto yaḥ sa ca me priyaḥ | ||
</div> | </div> | ||
Line 16: | Line 21: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
yasmāt – aki miatt; na – sohasem; udvijate – zavartak; lokaḥ – emberek; lokāt – emberek miatt; na – sohasem; udvijate – zavart; ca – is; yaḥ – aki; harṣa – örömtől; amarṣa – szomorúságtól; bhaya – félelemtől; udvegaiḥ – és aggodalomtól; muktaḥ – mentes; yaḥ – aki; saḥ – bárki; ca – is; me – Nekem; priyaḥ – nagyon kedves. | ''yasmāt'' – aki miatt; ''na'' – sohasem; ''udvijate'' – zavartak; ''lokaḥ'' – emberek; ''lokāt'' – emberek miatt; ''na'' – sohasem; ''udvijate'' – zavart; ''ca'' – is; ''yaḥ'' – aki; ''harṣa'' – örömtől; ''amarṣa'' – szomorúságtól; ''bhaya'' – félelemtől; ''udvegaiḥ'' – és aggodalomtól; ''muktaḥ'' – mentes; ''yaḥ'' – aki; ''saḥ'' – bárki; ''ca'' – is; ''me'' – Nekem; ''priyaḥ'' – nagyon kedves. | ||
</div> | </div> | ||
Line 22: | Line 27: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
''' Aki nem okoz gondot senkinek sem, akit senki nem zavar, s aki boldogságban és boldogtalanságban, félelemben és aggodalomban egyaránt rendíthetetlen – az nagyon kedves Nekem. ''' | '''Aki nem okoz gondot senkinek sem, akit senki nem zavar, s aki boldogságban és boldogtalanságban, félelemben és aggodalomban egyaránt rendíthetetlen – az nagyon kedves Nekem.''' | ||
</div> | </div> | ||
Line 32: | Line 37: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 12.13-14]] '''[[HU/BG 12.13-14| BG 12.13-14]] - [[HU/BG 12.16|BG 12.16]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 12.16]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 12.13-14]] '''[[HU/BG 12.13-14|BG 12.13-14]] - [[HU/BG 12.16|BG 12.16]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 12.16]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 19:25, 27 June 2018
15. VERS
- यस्मान्नोद्विजते लोको लोकान्नोद्विजते च यः ।
- हर्षामर्षभयोद्वेगैर्मुक्तो यः स च मे प्रियः ॥१५॥
- yasmān nodvijate loko
- lokān nodvijate ca yaḥ
- harṣāmarṣa-bhayodvegair
- mukto yaḥ sa ca me priyaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
yasmāt – aki miatt; na – sohasem; udvijate – zavartak; lokaḥ – emberek; lokāt – emberek miatt; na – sohasem; udvijate – zavart; ca – is; yaḥ – aki; harṣa – örömtől; amarṣa – szomorúságtól; bhaya – félelemtől; udvegaiḥ – és aggodalomtól; muktaḥ – mentes; yaḥ – aki; saḥ – bárki; ca – is; me – Nekem; priyaḥ – nagyon kedves.
FORDÍTÁS
Aki nem okoz gondot senkinek sem, akit senki nem zavar, s aki boldogságban és boldogtalanságban, félelemben és aggodalomban egyaránt rendíthetetlen – az nagyon kedves Nekem.
MAGYARÁZAT
Ez a vers folytatja a bhakta tulajdonságainak leírását. A bhakta senkinek sem okoz nehézséget, aggodalmat, félelmet vagy elégedetlenséget. Mivel kedves mindenkihez, sohasem cselekszik úgy, hogy az másoknak aggodalmat okozzon, és soha nem zaklatja fel, ha mások akarnak neki bajt okozni. Az Úr kegyéből hozzászokott, hogy semmilyen külső kellemetlenség ne zavarja meg. A bhakta állandóan elmélyed a Kṛṣṇa-tudatban és az odaadó szolgálatban, éppen ezért az anyagi körülmények nem befolyásolhatják. A materialista általában nagyon boldog, ha hozzájut valamihez, amivel elégedetté teheti az érzékeit és a testét, de azonnal féltékeny és irigy lesz, ha látja, hogy mások olyan érzéki élvezetben részesülnek, amiben ő nem. Ellenségei bosszújától tartva félelemben él, ha pedig képtelen sikerrel végrehajtani valamit, akkor teljesen elcsügged. A bhakta, aki transzcendentálisan fölötte áll minden ilyen zavaró körülménynek, nagyon kedves az Úr Kṛṣṇának.