HU/BG 12.16: Difference between revisions
(Created page with "B16 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 12|TIZ...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 12. fejezet| | [[Category:HU/Bhagavad-gíta - 12. fejezet|H16]] | ||
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 12|TIZENKETTEDIK FEJEZET: Az odaadó szolgálat]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 12|TIZENKETTEDIK FEJEZET: Az odaadó szolgálat]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 12.15]] '''[[HU/BG 12.15| BG 12.15]] - [[HU/BG 12.17|BG 12.17]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 12.17]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 12.15]] '''[[HU/BG 12.15|BG 12.15]] - [[HU/BG 12.17|BG 12.17]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 12.17]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Hungarian}} | ||
==== 16. VERS | ==== 16. VERS ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:अनपेक्षः शुचिर्दक्ष उदासीनो गतव्यथः । | |||
:सर्वारम्भपरित्यागी यो मद्भक्तः स मे प्रियः ॥१६॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: anapekṣaḥ śucir dakṣa | :anapekṣaḥ śucir dakṣa | ||
: udāsīno gata-vyathaḥ | :udāsīno gata-vyathaḥ | ||
: sarvārambha-parityāgī | :sarvārambha-parityāgī | ||
: yo mad-bhaktaḥ sa me priyaḥ | :yo mad-bhaktaḥ sa me priyaḥ | ||
</div> | </div> | ||
Line 16: | Line 21: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
anapekṣaḥ – semleges; śuciḥ – tiszta; dakṣaḥ – ügyes; udāsīnaḥ – gondok nélküli; gata-vyathaḥ – minden szenvedéstől mentes; sarva-ārambha – minden erőfeszítésről; parityāgī – lemondó; yaḥ – aki; mat-bhaktaḥ – az Én bhaktám; saḥ – ő; me – Nekem; priyaḥ – nagyon kedves. | ''anapekṣaḥ'' – semleges; ''śuciḥ'' – tiszta; ''dakṣaḥ'' – ügyes; ''udāsīnaḥ'' – gondok nélküli; ''gata-vyathaḥ'' – minden szenvedéstől mentes; ''sarva-ārambha'' – minden erőfeszítésről; ''parityāgī'' – lemondó; ''yaḥ'' – aki; ''mat-bhaktaḥ'' – az Én bhaktám; ''saḥ'' – ő; ''me'' – Nekem; ''priyaḥ'' – nagyon kedves. | ||
</div> | </div> | ||
Line 22: | Line 27: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
''' Az a bhaktám, aki független a tettek szokásos folyásától, tiszta, ügyes, gondok nélküli, mentes minden kíntól, s nem törekszik eredményre, az nagyon kedves Nekem. ''' | '''Az a bhaktám, aki független a tettek szokásos folyásától, tiszta, ügyes, gondok nélküli, mentes minden kíntól, s nem törekszik eredményre, az nagyon kedves Nekem.''' | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 33: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
A bhakta elfogadhatja, ha pénzt adnak neki, de nem szabad külön erőfeszítést tennie, hogy pénzhez jusson. Még az sem befolyásolja, ha a Legfelsőbb kegyéből pénzhez jut, anélkül hogy ő maga bármit tett volna ezért. Természetesnek tartja, hogy naponta legalább kétszer megfürödjön, és korán kel, hogy odaadó szolgálatot végezhessen. Ily módon kívül és belül egyaránt tiszta. Mindenhez ért, mert nagyon jól ismeri az élet valamennyi tettének értelmét, s teljes hite van a hiteles szentírásokban. Sohasem csatlakozik egyetlen csoportosuláshoz sem, ezért gondok nélküli. A fájdalmak sohasem érintik, mert nem hamis kategóriák alapján szemléli a dolgokat. Tudja, hogy a test csupán egy burok, így a testi fájdalmak nem hatnak | A bhakta elfogadhatja, ha pénzt adnak neki, de nem szabad külön erőfeszítést tennie, hogy pénzhez jusson. Még az sem befolyásolja, ha a Legfelsőbb kegyéből pénzhez jut, anélkül hogy ő maga bármit tett volna ezért. Természetesnek tartja, hogy naponta legalább kétszer megfürödjön, és korán kel, hogy odaadó szolgálatot végezhessen. Ily módon kívül és belül egyaránt tiszta. Mindenhez ért, mert nagyon jól ismeri az élet valamennyi tettének értelmét, s teljes hite van a hiteles szentírásokban. Sohasem csatlakozik egyetlen csoportosuláshoz sem, ezért gondok nélküli. A fájdalmak sohasem érintik, mert nem hamis kategóriák alapján szemléli a dolgokat. Tudja, hogy a test csupán egy burok, így a testi fájdalmak nem hatnak rá. A tiszta bhakta nem törekszik olyan dologra, ami ellenkezik az odaadó szolgálat elveivel. Egy nagy épület felépítéséhez például rendkívüli erőfeszítés szükséges, de ha ezáltal nem fejlődik az odaadó szolgálatban, akkor a bhakta sohasem végez ilyen munkát. Az Úr számára építhet templomot, és ennek érdekében vállalhat mindenféle nehézséget, ám sohasem építene egy nagy házat a saját rokonainak. | ||
</div> | </div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 12.15]] '''[[HU/BG 12.15| BG 12.15]] - [[HU/BG 12.17|BG 12.17]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 12.17]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 12.15]] '''[[HU/BG 12.15|BG 12.15]] - [[HU/BG 12.17|BG 12.17]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 12.17]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 19:26, 27 June 2018
16. VERS
- अनपेक्षः शुचिर्दक्ष उदासीनो गतव्यथः ।
- सर्वारम्भपरित्यागी यो मद्भक्तः स मे प्रियः ॥१६॥
- anapekṣaḥ śucir dakṣa
- udāsīno gata-vyathaḥ
- sarvārambha-parityāgī
- yo mad-bhaktaḥ sa me priyaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
anapekṣaḥ – semleges; śuciḥ – tiszta; dakṣaḥ – ügyes; udāsīnaḥ – gondok nélküli; gata-vyathaḥ – minden szenvedéstől mentes; sarva-ārambha – minden erőfeszítésről; parityāgī – lemondó; yaḥ – aki; mat-bhaktaḥ – az Én bhaktám; saḥ – ő; me – Nekem; priyaḥ – nagyon kedves.
FORDÍTÁS
Az a bhaktám, aki független a tettek szokásos folyásától, tiszta, ügyes, gondok nélküli, mentes minden kíntól, s nem törekszik eredményre, az nagyon kedves Nekem.
MAGYARÁZAT
A bhakta elfogadhatja, ha pénzt adnak neki, de nem szabad külön erőfeszítést tennie, hogy pénzhez jusson. Még az sem befolyásolja, ha a Legfelsőbb kegyéből pénzhez jut, anélkül hogy ő maga bármit tett volna ezért. Természetesnek tartja, hogy naponta legalább kétszer megfürödjön, és korán kel, hogy odaadó szolgálatot végezhessen. Ily módon kívül és belül egyaránt tiszta. Mindenhez ért, mert nagyon jól ismeri az élet valamennyi tettének értelmét, s teljes hite van a hiteles szentírásokban. Sohasem csatlakozik egyetlen csoportosuláshoz sem, ezért gondok nélküli. A fájdalmak sohasem érintik, mert nem hamis kategóriák alapján szemléli a dolgokat. Tudja, hogy a test csupán egy burok, így a testi fájdalmak nem hatnak rá. A tiszta bhakta nem törekszik olyan dologra, ami ellenkezik az odaadó szolgálat elveivel. Egy nagy épület felépítéséhez például rendkívüli erőfeszítés szükséges, de ha ezáltal nem fejlődik az odaadó szolgálatban, akkor a bhakta sohasem végez ilyen munkát. Az Úr számára építhet templomot, és ennek érdekében vállalhat mindenféle nehézséget, ám sohasem építene egy nagy házat a saját rokonainak.