HU/BG 12.17: Difference between revisions

(Created page with "B17 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 12|TIZ...")
 
mNo edit summary
 
Line 1: Line 1:
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 12. fejezet|B17]]
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 12. fejezet|H17]]
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 12|TIZENKETTEDIK FEJEZET: Az odaadó szolgálat]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 12|TIZENKETTEDIK FEJEZET: Az odaadó szolgálat]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 12.16]] '''[[HU/BG 12.16| BG 12.16]] - [[HU/BG 12.18-19|BG 12.18-19]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 12.18-19]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 12.16]] '''[[HU/BG 12.16|BG 12.16]] - [[HU/BG 12.18-19|BG 12.18-19]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 12.18-19]]</div>
{{RandomImageHu}}
{{RandomImage|Hungarian}}


==== 17. VERS  ====
==== 17. VERS  ====
<div class="devanagari">
:यो न हृष्यति न द्वेष्टि न शोचति न काङ्क्षति ।
:शुभाशुभपरित्यागी भक्तिमान्यः स मे प्रियः ॥१७॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
: yo na hṛṣyati na dveṣṭi
:yo na hṛṣyati na dveṣṭi
: na śocati na kāṅkṣati
:na śocati na kāṅkṣati
: śubhāśubha-parityāgī
:śubhāśubha-parityāgī
: bhaktimān yaḥ sa me priyaḥ
:bhaktimān yaḥ sa me priyaḥ
</div>
</div>


Line 16: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
yaḥ – aki; na – sohasem; hṛṣyati – örvendezik; na – sohasem; dveṣṭi – búsul; na – sohasem; śocati – sajnálkozik; na – sohasem; kāṅkṣati – vágyakozik; śubha – a kedvezőről; aśubha – és a kedvezőtlenről; parityāgī – lemondó; bhakti-mān – bhakta; yaḥ – aki; saḥ – ő; me – Nekem; priyaḥ – kedves.
''yaḥ'' – aki; ''na'' – sohasem; ''hṛṣyati'' – örvendezik; ''na'' – sohasem; ''dveṣṭi'' – búsul; ''na'' – sohasem; ''śocati'' – sajnálkozik; ''na'' – sohasem; ''kāṅkṣati'' – vágyakozik; ''śubha'' – a kedvezőről; ''aśubha'' – és a kedvezőtlenről; ''parityāgī'' – lemondó; ''bhakti-mān'' – bhakta; ''yaḥ'' – aki; ''saḥ'' – ő; ''me'' – Nekem; ''priyaḥ'' – kedves.
</div>
</div>


Line 22: Line 27:


<div class="translation">
<div class="translation">
''' Az olyan bhakta, aki nem ujjong és nem is búsul, nem sajnálkozik és nem vágyakozik, s a kedvező és kedvezőtlen dolgokról egyaránt lemond, az nagyon kedves Nekem. '''
'''Az olyan bhakta, aki nem ujjong és nem is búsul, nem sajnálkozik, és nem vágyakozik, s a kedvező és kedvezőtlen dolgokról egyaránt lemond, az nagyon kedves Nekem.'''
</div>
</div>


Line 28: Line 33:


<div class="purport">
<div class="purport">
A tiszta bhakta nem örül és nem bánkódik, ha anyagi nyereség vagy veszteség éri. Nem vágyódik különösképpen arra, hogy fiúgyermeke szülessen vagy tanítványokra tegyen szert, s nem aggasztja, ha nincsenek neki. Ha elveszít valami olyasmit, ami nagyon kedves számára, nem sajnálkozik miatta, s ha nem kapja meg azt, amit kívánt, nem boldogtalan. Transzcendentálisan fölötte áll minden kedvező, kedvezőtlen és bűnös tettnek, s minden veszélyt vállal, hogy a Legfelsőbb Úr kedvében járjon. Számára az odaadó szolgálat végzésében semmi sem jelent akadályt. Az ilyen bhakta nagyon kedves Kṛṣṇának.
A tiszta bhakta nem örül, és nem bánkódik, ha anyagi nyereség vagy veszteség éri. Nem vágyódik különösképpen arra, hogy fiúgyermeke szülessen vagy tanítványokra tegyen szert, s nem aggasztja, ha nincsenek neki. Ha elveszít valami olyasmit, ami nagyon kedves számára, nem sajnálkozik miatta, s ha nem kapja meg azt, amit kívánt, nem boldogtalan. Transzcendentálisan fölötte áll minden kedvező, kedvezőtlen és bűnös tettnek, s minden veszélyt vállal, hogy a Legfelsőbb Úr kedvében járjon. Számára az odaadó szolgálat végzésében semmi sem jelent akadályt. Az ilyen bhakta nagyon kedves Kṛṣṇának.
</div>
</div>




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 12.16]] '''[[HU/BG 12.16| BG 12.16]] - [[HU/BG 12.18-19|BG 12.18-19]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 12.18-19]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 12.16]] '''[[HU/BG 12.16|BG 12.16]] - [[HU/BG 12.18-19|BG 12.18-19]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 12.18-19]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 13:27, 5 March 2019

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


17. VERS

यो न हृष्यति न द्वेष्टि न शोचति न काङ्क्षति ।
शुभाशुभपरित्यागी भक्तिमान्यः स मे प्रियः ॥१७॥
yo na hṛṣyati na dveṣṭi
na śocati na kāṅkṣati
śubhāśubha-parityāgī
bhaktimān yaḥ sa me priyaḥ

SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

yaḥ – aki; na – sohasem; hṛṣyati – örvendezik; na – sohasem; dveṣṭi – búsul; na – sohasem; śocati – sajnálkozik; na – sohasem; kāṅkṣati – vágyakozik; śubha – a kedvezőről; aśubha – és a kedvezőtlenről; parityāgī – lemondó; bhakti-mān – bhakta; yaḥ – aki; saḥ – ő; me – Nekem; priyaḥ – kedves.

FORDÍTÁS

Az olyan bhakta, aki nem ujjong és nem is búsul, nem sajnálkozik, és nem vágyakozik, s a kedvező és kedvezőtlen dolgokról egyaránt lemond, az nagyon kedves Nekem.

MAGYARÁZAT

A tiszta bhakta nem örül, és nem bánkódik, ha anyagi nyereség vagy veszteség éri. Nem vágyódik különösképpen arra, hogy fiúgyermeke szülessen vagy tanítványokra tegyen szert, s nem aggasztja, ha nincsenek neki. Ha elveszít valami olyasmit, ami nagyon kedves számára, nem sajnálkozik miatta, s ha nem kapja meg azt, amit kívánt, nem boldogtalan. Transzcendentálisan fölötte áll minden kedvező, kedvezőtlen és bűnös tettnek, s minden veszélyt vállal, hogy a Legfelsőbb Úr kedvében járjon. Számára az odaadó szolgálat végzésében semmi sem jelent akadályt. Az ilyen bhakta nagyon kedves Kṛṣṇának.