HU/BG 6.36: Difference between revisions
(Created page with "B36 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 6|HATOD...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 6. fejezet| | [[Category:HU/Bhagavad-gíta - 6. fejezet|H36]] | ||
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 6|HATODIK FEJEZET: Dhyāna-yoga]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 6|HATODIK FEJEZET: Dhyāna-yoga]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 6.35]] '''[[HU/BG 6.35| BG 6.35]] - [[HU/BG 6.37|BG 6.37]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 6.37]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 6.35]] '''[[HU/BG 6.35| BG 6.35]] - [[HU/BG 6.37|BG 6.37]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 6.37]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Hungarian}} | ||
==== 36. VERS ==== | ==== 36. VERS ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:असंयतात्मना योगो दुष्प्राप इति मे मतिः । | |||
:वश्यात्मना तु यतता शक्योऽवाप्तुमुपायतः ॥३६॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
Line 10: | Line 15: | ||
:duṣprāpa iti me matiḥ | :duṣprāpa iti me matiḥ | ||
:vaśyātmanā tu yatatā | :vaśyātmanā tu yatatā | ||
:śakyo ’vāptum upāyataḥ </div> | :śakyo ’vāptum upāyataḥ | ||
</div> | |||
==== SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS ==== | ==== SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS ==== | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
asaṁyata – a zabolátlan; ātmanā – elme által; yogaḥ – az önmegvalósítás; duṣprāpaḥ – nehezen elérhető; iti – így; me – Enyém; matiḥ – vélemény; vaśya – a szabályozott; ātmanā – elme által; tu – de; yatatā – miközben törekszik; śakyaḥ – célravezető; avāptum – elérni; upāyataḥ – a megfelelő eszközökkel | ''asaṁyata'' – a zabolátlan; ''ātmanā'' – elme által; ''yogaḥ'' – az önmegvalósítás; ''duṣprāpaḥ'' – nehezen elérhető; ''iti'' – így; ''me'' – Enyém; ''matiḥ'' – vélemény; ''vaśya'' – a szabályozott; ''ātmanā'' – elme által; ''tu'' – de; ''yatatā'' – miközben törekszik; ''śakyaḥ'' – célravezető; ''avāptum'' – elérni; ''upāyataḥ'' – a megfelelő eszközökkel | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 21:46, 27 June 2018
36. VERS
- असंयतात्मना योगो दुष्प्राप इति मे मतिः ।
- वश्यात्मना तु यतता शक्योऽवाप्तुमुपायतः ॥३६॥
- asaṁyatātmanā yogo
- duṣprāpa iti me matiḥ
- vaśyātmanā tu yatatā
- śakyo ’vāptum upāyataḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
asaṁyata – a zabolátlan; ātmanā – elme által; yogaḥ – az önmegvalósítás; duṣprāpaḥ – nehezen elérhető; iti – így; me – Enyém; matiḥ – vélemény; vaśya – a szabályozott; ātmanā – elme által; tu – de; yatatā – miközben törekszik; śakyaḥ – célravezető; avāptum – elérni; upāyataḥ – a megfelelő eszközökkel
FORDÍTÁS
Az önmegvalósítás nehéz feladat annak, akinek elméje zabolátlan. Ám a szabályozott elméjű, helyes módszerrel törekvő ember számára biztos a siker. Ez az Én véleményem.
MAGYARÁZAT
Az Istenség Legfelsőbb Személyisége kijelenti, hogy aki nem fogadja el a megfelelő kezelést, amely eltávolítja az elmét az anyagi foglalatosságoktól, az aligha érhet el sikert az önmegvalósításban. Aki a yogát akarja gyakorolni, miközben az elméjét az anyagi élvezet köti le, az éppen olyan, mintha valaki tüzet akarna gyújtani, miközben vizet önt rá. A yoga gyakorlása az elme megzabolázása nélkül csak merő időpocsékolás. Az efféle yoga-színjáték anyagi szempontból nézve csábító lehet, ám a lelki megvalósítás szempontjából semmi haszna. Az elmét tehát Kṛṣṇa transzcendentális szerető szolgálatával elfoglalva mindig az uralmunk alatt kell tartanunk. Amíg valaki nem Kṛṣṇa-tudatban tevékenykedik, nem képes az elméjét szilárdan irányítani. A Kṛṣṇa-tudatú ember könnyen, minden külön erőfeszítés nélkül eléri a yoga célját, ellenben a yoga-gyakorlatokat végző nem lehet sikeres addig, amíg Kṛṣṇa-tudatúvá nem válik.