HU/BG 8.26: Difference between revisions
(Created page with "B26 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 8|NYOLC...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 8. fejezet| | [[Category:HU/Bhagavad-gíta - 8. fejezet|H26]] | ||
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 8|NYOLCADIK FEJEZET: A Legfelsőbb elérése]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 8|NYOLCADIK FEJEZET: A Legfelsőbb elérése]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 8.25]] '''[[HU/BG 8.25| BG 8.25]] - [[HU/BG 8.27|BG 8.27]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 8.27]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 8.25]] '''[[HU/BG 8.25| BG 8.25]] - [[HU/BG 8.27|BG 8.27]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 8.27]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Hungarian}} | ||
==== 26. VERS ==== | ==== 26. VERS ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:शुक्लकृष्णे गती ह्येते जगतः शाश्वते मते । | |||
:एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्तते पुनः ॥२६॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: śukla-kṛṣṇe gatī hy ete | :śukla-kṛṣṇe gatī hy ete | ||
:jagataḥ śāśvate mate | :jagataḥ śāśvate mate | ||
:ekayā yāty anāvṛttim | :ekayā yāty anāvṛttim | ||
:anyayāvartate punaḥ</div> | :anyayāvartate punaḥ | ||
</div> | |||
==== SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS ==== | ==== SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS ==== | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
śukla – fény; kṛṣṇe – és sötétség; gatī – az eltávozás módjai; hi – bizony; ete – ez a kettő; jagataḥ – az anyagi világnak; śāśvate – a Védák; mate – véleménye szerint; ekayā – az egyik által; yāti – megy; anāvṛttim – oda, ahonnan nincs visszatérés; anyayā – a másik által; āvartate – visszatér; punaḥ – ismét. | ''śukla'' – fény; ''kṛṣṇe'' – és sötétség; ''gatī'' – az eltávozás módjai; ''hi'' – bizony; ''ete'' – ez a kettő; ''jagataḥ'' – az anyagi világnak; ''śāśvate'' – a Védák; ''mate'' – véleménye szerint; ''ekayā'' – az egyik által; ''yāti'' – megy; ''anāvṛttim'' – oda, ahonnan nincs visszatérés; ''anyayā'' – a másik által; ''āvartate'' – visszatér; ''punaḥ'' – ismét. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 22:09, 27 June 2018
26. VERS
- शुक्लकृष्णे गती ह्येते जगतः शाश्वते मते ।
- एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्तते पुनः ॥२६॥
- śukla-kṛṣṇe gatī hy ete
- jagataḥ śāśvate mate
- ekayā yāty anāvṛttim
- anyayāvartate punaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
śukla – fény; kṛṣṇe – és sötétség; gatī – az eltávozás módjai; hi – bizony; ete – ez a kettő; jagataḥ – az anyagi világnak; śāśvate – a Védák; mate – véleménye szerint; ekayā – az egyik által; yāti – megy; anāvṛttim – oda, ahonnan nincs visszatérés; anyayā – a másik által; āvartate – visszatér; punaḥ – ismét.
FORDÍTÁS
A Védák szerint két úton lehet elhagyni ezt a világot: világosságban és sötétségben. A világosságban távozó nem jön vissza, míg a sötétségben elmenőnek vissza kell térnie.
MAGYARÁZAT
Ācāryánk, Baladeva Vidyābhūṣaṇa a Chāndogya-upaniṣadból (5.10.3–5) egy hasonló leírást idéz az eltávozásról és a visszatérésről. A munkájuk gyümölcséért dolgozók és a spekuláló filozófusok időtlen idők óta jönnek és mennek szüntelenül. A végső felszabadulásig sohasem jutnak el, mert nem hódolnak meg Kṛṣṇa előtt.