HU/BG 11.21: Difference between revisions
(Created page with "B21 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 11|TIZ...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 11. fejezet| | [[Category:HU/Bhagavad-gíta - 11. fejezet|H21]] | ||
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 11|TIZENEGYEDIK FEJEZET: A kozmikus forma]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 11|TIZENEGYEDIK FEJEZET: A kozmikus forma]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 11.20]] '''[[HU/BG 11.20| BG 11.20]] - [[HU/BG 11.22|BG 11.22]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 11.22]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 11.20]] '''[[HU/BG 11.20| BG 11.20]] - [[HU/BG 11.22|BG 11.22]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 11.22]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Hungarian}} | ||
==== 21. VERS ==== | ==== 21. VERS ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:अमी हि त्वां सुरसङ्घा विशन्ति | |||
:केचिद्भीताः प्राञ्जलयो गृणन्ति । | |||
:स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्घाः | |||
:स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभिः पुष्कलाभिः ॥२१॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: amī hi tvāṁ sura-saṅghā viśanti | :amī hi tvāṁ sura-saṅghā viśanti | ||
:kecid bhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti | :kecid bhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti | ||
:svastīty uktvā maharṣi-siddha-saṅghāḥ | :svastīty uktvā maharṣi-siddha-saṅghāḥ | ||
:stuvanti tvāṁ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ </div> | :stuvanti tvāṁ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ | ||
</div> | |||
==== SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS ==== | ==== SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS ==== | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
amī – mindazok; hi – bizony; tvām – Beléd; sura-saṅghāḥ – a félistenek csoportjai; viśanti – behatolnak; kecit – némelyikük; bhītāḥ – félelmükben; prāñjalayaḥ – összetett kézzel; gṛṇanti – imádkoznak; svasti – békesség; iti – így; uktvā – szólva; mahā-ṛṣi – nagy bölcsek; siddha-saṅghāḥ – tökéletes lények; stuvanti – himnuszokat énekelnek; tvām – Neked; stutibhiḥ – imákkal; puṣkalābhiḥ – védikus himnuszokkal.</div> | ''amī'' – mindazok; ''hi'' – bizony; ''tvām'' – Beléd; ''sura-saṅghāḥ'' – a félistenek csoportjai; ''viśanti'' – behatolnak; ''kecit'' – némelyikük; ''bhītāḥ'' – félelmükben; ''prāñjalayaḥ'' – összetett kézzel; ''gṛṇanti'' – imádkoznak; ''svasti'' – békesség; ''iti'' – így; ''uktvā'' – szólva; ''mahā-ṛṣi'' – nagy bölcsek; ''siddha-saṅghāḥ'' – tökéletes lények; ''stuvanti'' – himnuszokat énekelnek; ''tvām'' – Neked; ''stutibhiḥ'' – imákkal; ''puṣkalābhiḥ'' – védikus himnuszokkal. | ||
</div> | |||
==== FORDÍTÁS ==== | ==== FORDÍTÁS ==== |
Latest revision as of 19:10, 27 June 2018
21. VERS
- अमी हि त्वां सुरसङ्घा विशन्ति
- केचिद्भीताः प्राञ्जलयो गृणन्ति ।
- स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्घाः
- स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभिः पुष्कलाभिः ॥२१॥
- amī hi tvāṁ sura-saṅghā viśanti
- kecid bhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti
- svastīty uktvā maharṣi-siddha-saṅghāḥ
- stuvanti tvāṁ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
amī – mindazok; hi – bizony; tvām – Beléd; sura-saṅghāḥ – a félistenek csoportjai; viśanti – behatolnak; kecit – némelyikük; bhītāḥ – félelmükben; prāñjalayaḥ – összetett kézzel; gṛṇanti – imádkoznak; svasti – békesség; iti – így; uktvā – szólva; mahā-ṛṣi – nagy bölcsek; siddha-saṅghāḥ – tökéletes lények; stuvanti – himnuszokat énekelnek; tvām – Neked; stutibhiḥ – imákkal; puṣkalābhiḥ – védikus himnuszokkal.
FORDÍTÁS
A félistenek seregei meghódolnak Előtted, s testedbe áramlanak. Néhányan szörnyű félelmükben összetett kézzel imákat mondanak Neked. „Békesség!” – kiáltanak a nagy bölcsek és a tökéletes lények seregei, s a Védák himnuszait zengve imádkoznak Hozzád.
MAGYARÁZAT
A különféle bolygórendszerek félisteneit megrémítette a kozmikus forma rettentő látványa és izzó ragyogása, így oltalomért könyörögtek.