HU/BG 11.36: Difference between revisions
(Created page with "B36 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 11|TIZ...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 11. fejezet| | [[Category:HU/Bhagavad-gíta - 11. fejezet|H36]] | ||
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 11|TIZENEGYEDIK FEJEZET: A kozmikus forma]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 11|TIZENEGYEDIK FEJEZET: A kozmikus forma]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 11.35]] '''[[HU/BG 11.35| BG 11.35]] - [[HU/BG 11.37|BG 11.37]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 11.37]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 11.35]] '''[[HU/BG 11.35| BG 11.35]] - [[HU/BG 11.37|BG 11.37]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 11.37]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Hungarian}} | ||
==== 36. VERS ==== | ==== 36. VERS ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:अर्जुन उवाच | |||
:स्थाने हृषीकेश तव प्रकीर्त्या | |||
:जगत्प्रहृष्यत्यनुरज्यते च । | |||
:रक्षांसि भीतानि दिशो द्रवन्ति | |||
:सर्वे नमस्यन्ति च सिद्धसङ्घाः ॥३६॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: arjuna uvāca | :arjuna uvāca | ||
: sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā | |||
:sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā | |||
:jagat prahṛṣyaty anurajyate ca | :jagat prahṛṣyaty anurajyate ca | ||
:rakṣāṁsi bhītāni diśo dravanti | :rakṣāṁsi bhītāni diśo dravanti | ||
:sarve namasyanti ca siddha-saṅghāḥ</div> | :sarve namasyanti ca siddha-saṅghāḥ | ||
</div> | |||
==== SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS ==== | ==== SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS ==== | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
arjunaḥ uvāca – Arjuna mondta; sthāne – helyesen; hṛṣīka-īśa – ó, érzékszervek Ura; tava – a Te; prakīrtyā – dicsőséged miatt; jagat – az egész világ; prahṛṣyati – örül; anurajyate – vonzódni kezd; ca – és; rakṣāṁsi – a démonok; bhītāni – félelemből; diśaḥ – minden irányba; dravanti – menekülnek; sarve – mind; namasyanti – tiszteletüket ajánlják; ca – és; siddha-saṅghāḥ – a tökéletes emberi lények.</div> | ''arjunaḥ uvāca'' – Arjuna mondta; ''sthāne'' – helyesen; ''hṛṣīka-īśa'' – ó, érzékszervek Ura; ''tava'' – a Te; ''prakīrtyā'' – dicsőséged miatt; ''jagat'' – az egész világ; ''prahṛṣyati'' – örül; ''anurajyate'' – vonzódni kezd; ''ca'' – és; ''rakṣāṁsi'' – a démonok; ''bhītāni'' – félelemből; ''diśaḥ'' – minden irányba; ''dravanti'' – menekülnek; ''sarve'' – mind; ''namasyanti'' – tiszteletüket ajánlják; ''ca'' – és; ''siddha-saṅghāḥ'' – a tökéletes emberi lények. | ||
</div> | |||
==== FORDÍTÁS ==== | ==== FORDÍTÁS ==== |
Latest revision as of 19:15, 27 June 2018
36. VERS
- अर्जुन उवाच
- स्थाने हृषीकेश तव प्रकीर्त्या
- जगत्प्रहृष्यत्यनुरज्यते च ।
- रक्षांसि भीतानि दिशो द्रवन्ति
- सर्वे नमस्यन्ति च सिद्धसङ्घाः ॥३६॥
- arjuna uvāca
- sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā
- jagat prahṛṣyaty anurajyate ca
- rakṣāṁsi bhītāni diśo dravanti
- sarve namasyanti ca siddha-saṅghāḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
arjunaḥ uvāca – Arjuna mondta; sthāne – helyesen; hṛṣīka-īśa – ó, érzékszervek Ura; tava – a Te; prakīrtyā – dicsőséged miatt; jagat – az egész világ; prahṛṣyati – örül; anurajyate – vonzódni kezd; ca – és; rakṣāṁsi – a démonok; bhītāni – félelemből; diśaḥ – minden irányba; dravanti – menekülnek; sarve – mind; namasyanti – tiszteletüket ajánlják; ca – és; siddha-saṅghāḥ – a tökéletes emberi lények.
FORDÍTÁS
Arjuna így szólt: Ó, érzékek Ura! Neved hallatán öröm tölti el a világot, s mindenki vonzódni kezd Hozzád. A tökéletessé vált lények tiszteletteljes hódolatukat ajánlják, ám a démonok félelmükben minden irányba menekülnek. Mindez így van rendjén.
MAGYARÁZAT
Miután Kṛṣṇától a kurukṣetrai csata kimeneteléről hallott, Arjuna megvilágosodott, s az Istenség Legfelsőbb Személyisége nagy bhaktájaként és barátjaként kijelenti, hogy minden, amit Kṛṣṇa tesz, tökéletes. Megerősíti, hogy Kṛṣṇa a bhakták fenntartója, Ő áll imádatuk középpontjában, s Ő minden nemkívánatos dolog megsemmisítője, akinek tettei mindenki számára egyformán áldásosak. Arjuna most megértette, hogy a kurukṣetrai csata végének közeledtével számtalan félisten (siddha) lesz jelen, s a felsőbb bolygók bölcsei is mindnyájan a harcot nézik majd, mert Kṛṣṇa is ott van. Amikor Arjuna látta az Úr kozmikus formáját, a félisteneket is öröm töltötte el, de a démonok és ateisták nem tudták elviselni az Úr dicsőítését. Az Istenség Legfelsőbb Személyiségének pusztító formájától érthető módon nagyon féltek, s így valamennyien elmenekültek. Arjuna azt magasztalja, ahogyan Kṛṣṇa bánik a bhaktákkal és az ateistákkal. Történjen bármi, egy bhakta örökké magasztalja az Urat, mert tudja, hogy amit Ő tesz, az mindenkinek jó.