HU/BG 11.46: Difference between revisions

(Created page with "B46 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 11|TIZ...")
 
mNo edit summary
 
Line 1: Line 1:
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 11. fejezet|B46]]
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 11. fejezet|H46]]
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 11|TIZENEGYEDIK FEJEZET: A kozmikus forma]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 11|TIZENEGYEDIK FEJEZET: A kozmikus forma]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 11.45]] '''[[HU/BG 11.45| BG 11.45]] - [[HU/BG 11.47|BG 11.47]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 11.47]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 11.45]] '''[[HU/BG 11.45| BG 11.45]] - [[HU/BG 11.47|BG 11.47]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 11.47]]</div>
{{RandomImageHu}}
{{RandomImage|Hungarian}}


==== 46. VERS  ====
==== 46. VERS  ====
<div class="devanagari">
:किरीटिनं गदिनं चक्रहस्तं
:इच्छामि त्वां द्रष्टुमहं तथैव ।
:तेनैव रूपेण चतुर्भुजेन
:सहस्रबाहो भव विश्वमूर्ते ॥४६॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
Line 10: Line 17:
:icchāmi tvāṁ draṣṭum ahaṁ tathaiva
:icchāmi tvāṁ draṣṭum ahaṁ tathaiva
:tenaiva rūpeṇa catur-bhujena
:tenaiva rūpeṇa catur-bhujena
:sahasra-bāho bhava viśva-mūrte </div>
:sahasra-bāho bhava viśva-mūrte
</div>


==== SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS ====
==== SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS ====


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
kirīṭinam – sisakkal; gadinam – buzogánnyal; cakra-hastam – cakrával a kézben; icchāmi – szeretnélek; tvām – Téged; draṣṭum – látni; aham – én; tathā eva – abban a helyzetben; tena eva – abban; rūpeṇa – a formában; catuḥ-bhujena – négykarú; sahasra-bāho – ó, ezerkarú; bhava – légy; viśva-mūrte – ó, kozmikus forma.</div>
''kirīṭinam'' – sisakkal; ''gadinam'' – buzogánnyal; ''cakra-hastam'' csakrával a kézben; ''icchāmi'' – szeretnélek; ''tvām'' – Téged; ''draṣṭum'' – látni; ''aham'' – én; ''tathā eva'' – abban a helyzetben; ''tena eva'' – abban; ''rūpeṇa'' – a formában; ''catuḥ-bhujena'' – négykarú; ''sahasra-bāho'' – ó, ezerkarú; ''bhava'' – légy; ''viśva-mūrte'' – ó, kozmikus forma.
</div>


==== FORDÍTÁS ====
==== FORDÍTÁS ====


<div class="translation">
<div class="translation">
''' Ó, kozmikus forma, ó, ezerkarú Úr, látni szeretnélek négykarú formádban, sisakkal fejeden, kezeidben buzogányt, cakrát, kagylókürtöt és lótuszvirágot tartva! Nagyon vágyom rá, hogy ebben a formádban megpillanthassalak!'''
''' Ó, kozmikus forma, ó, ezerkarú Úr, látni szeretnélek négykarú formádban, sisakkal fejeden, kezeidben buzogányt, csakrát, kagylókürtöt és lótuszvirágot tartva! Nagyon vágyom rá, hogy ebben a formádban megpillanthassalak!'''
</div>
</div>


Line 26: Line 35:


<div class="purport">
<div class="purport">
A Brahma-saṁhitā (5.39) szerint rāmādi-mūrtiṣu kalāniyamena tiṣṭhan: az Úrnak száz- és százezer örökké létező formája van, melyek közül Rāma, Nṛsiṁha, Nārāyaṇa stb. a legkiemelkedőbbek. Megszámlálhatatlanul sok alakban létezik, ám Arjuna tudta, hogy Kṛṣṇa az eredeti Istenség Személyisége, aki felöltötte ideiglenes, kozmikus formáját. Most arra kéri, mutassa meg a lelki, Nārāyaṇa-formáját is. Ez a vers kétségtelenül alátámasztja a Śrīmad-Bhāgavatam állítását, miszerint Kṛṣṇa az eredeti Istenség Személyisége, s Tőle származik minden más forma. Ő nem különbözik teljes értékű kiterjedéseitől; számtalan formájának mindegyikében Ő Isten, s üde, mint egy ifjú. Ez az Istenség Legfelsőbb Személyiségének örök jellemzője. Aki ismeri Kṛṣṇát, az nyomban megszabadul az anyagi világ minden szennyeződésétől.</div>
A Brahma-saṁhitā (5.39) szerint ''rāmādi-mūrtiṣu kalāniyamena tiṣṭhan'': az Úrnak száz- és százezer örökké létező formája van, melyek közül Rāma, Nṛsiṁha, Nārāyaṇa stb. a legkiemelkedőbbek. Megszámlálhatatlanul sok alakban létezik, ám Arjuna tudta, hogy Kṛṣṇa az eredeti Istenség Személyisége, aki felöltötte ideiglenes, kozmikus formáját. Most arra kéri, mutassa meg a lelki, Nārāyaṇa-formáját is. Ez a vers kétségtelenül alátámasztja a Śrīmad-Bhāgavatam állítását, miszerint Kṛṣṇa az eredeti Istenség Személyisége, s Tőle származik minden más forma. Ő nem különbözik teljes értékű kiterjedéseitől; számtalan formájának mindegyikében Ő Isten, s üde, mint egy ifjú. Ez az Istenség Legfelsőbb Személyiségének örök jellemzője. Aki ismeri Kṛṣṇát, az nyomban megszabadul az anyagi világ minden szennyeződésétől.
</div>





Latest revision as of 11:56, 5 March 2019

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


46. VERS

किरीटिनं गदिनं चक्रहस्तं
इच्छामि त्वां द्रष्टुमहं तथैव ।
तेनैव रूपेण चतुर्भुजेन
सहस्रबाहो भव विश्वमूर्ते ॥४६॥
kirīṭinaṁ gadinaṁ cakra-hastam
icchāmi tvāṁ draṣṭum ahaṁ tathaiva
tenaiva rūpeṇa catur-bhujena
sahasra-bāho bhava viśva-mūrte

SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

kirīṭinam – sisakkal; gadinam – buzogánnyal; cakra-hastam – csakrával a kézben; icchāmi – szeretnélek; tvām – Téged; draṣṭum – látni; aham – én; tathā eva – abban a helyzetben; tena eva – abban; rūpeṇa – a formában; catuḥ-bhujena – négykarú; sahasra-bāho – ó, ezerkarú; bhava – légy; viśva-mūrte – ó, kozmikus forma.

FORDÍTÁS

Ó, kozmikus forma, ó, ezerkarú Úr, látni szeretnélek négykarú formádban, sisakkal fejeden, kezeidben buzogányt, csakrát, kagylókürtöt és lótuszvirágot tartva! Nagyon vágyom rá, hogy ebben a formádban megpillanthassalak!

MAGYARÁZAT

A Brahma-saṁhitā (5.39) szerint rāmādi-mūrtiṣu kalāniyamena tiṣṭhan: az Úrnak száz- és százezer örökké létező formája van, melyek közül Rāma, Nṛsiṁha, Nārāyaṇa stb. a legkiemelkedőbbek. Megszámlálhatatlanul sok alakban létezik, ám Arjuna tudta, hogy Kṛṣṇa az eredeti Istenség Személyisége, aki felöltötte ideiglenes, kozmikus formáját. Most arra kéri, mutassa meg a lelki, Nārāyaṇa-formáját is. Ez a vers kétségtelenül alátámasztja a Śrīmad-Bhāgavatam állítását, miszerint Kṛṣṇa az eredeti Istenség Személyisége, s Tőle származik minden más forma. Ő nem különbözik teljes értékű kiterjedéseitől; számtalan formájának mindegyikében Ő Isten, s üde, mint egy ifjú. Ez az Istenség Legfelsőbb Személyiségének örök jellemzője. Aki ismeri Kṛṣṇát, az nyomban megszabadul az anyagi világ minden szennyeződésétől.