HU/BG 11.46: Difference between revisions
(Created page with "B46 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 11|TIZ...") |
mNo edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 11. fejezet| | [[Category:HU/Bhagavad-gíta - 11. fejezet|H46]] | ||
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 11|TIZENEGYEDIK FEJEZET: A kozmikus forma]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 11|TIZENEGYEDIK FEJEZET: A kozmikus forma]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 11.45]] '''[[HU/BG 11.45| BG 11.45]] - [[HU/BG 11.47|BG 11.47]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 11.47]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 11.45]] '''[[HU/BG 11.45| BG 11.45]] - [[HU/BG 11.47|BG 11.47]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 11.47]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Hungarian}} | ||
==== 46. VERS ==== | ==== 46. VERS ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:किरीटिनं गदिनं चक्रहस्तं | |||
:इच्छामि त्वां द्रष्टुमहं तथैव । | |||
:तेनैव रूपेण चतुर्भुजेन | |||
:सहस्रबाहो भव विश्वमूर्ते ॥४६॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
Line 10: | Line 17: | ||
:icchāmi tvāṁ draṣṭum ahaṁ tathaiva | :icchāmi tvāṁ draṣṭum ahaṁ tathaiva | ||
:tenaiva rūpeṇa catur-bhujena | :tenaiva rūpeṇa catur-bhujena | ||
:sahasra-bāho bhava viśva-mūrte </div> | :sahasra-bāho bhava viśva-mūrte | ||
</div> | |||
==== SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS ==== | ==== SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS ==== | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
kirīṭinam – sisakkal; gadinam – buzogánnyal; cakra-hastam – | ''kirīṭinam'' – sisakkal; ''gadinam'' – buzogánnyal; ''cakra-hastam'' – csakrával a kézben; ''icchāmi'' – szeretnélek; ''tvām'' – Téged; ''draṣṭum'' – látni; ''aham'' – én; ''tathā eva'' – abban a helyzetben; ''tena eva'' – abban; ''rūpeṇa'' – a formában; ''catuḥ-bhujena'' – négykarú; ''sahasra-bāho'' – ó, ezerkarú; ''bhava'' – légy; ''viśva-mūrte'' – ó, kozmikus forma. | ||
</div> | |||
==== FORDÍTÁS ==== | ==== FORDÍTÁS ==== | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
''' Ó, kozmikus forma, ó, ezerkarú Úr, látni szeretnélek négykarú formádban, sisakkal fejeden, kezeidben buzogányt, | ''' Ó, kozmikus forma, ó, ezerkarú Úr, látni szeretnélek négykarú formádban, sisakkal fejeden, kezeidben buzogányt, csakrát, kagylókürtöt és lótuszvirágot tartva! Nagyon vágyom rá, hogy ebben a formádban megpillanthassalak!''' | ||
</div> | </div> | ||
Line 26: | Line 35: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
A Brahma-saṁhitā (5.39) szerint rāmādi-mūrtiṣu kalāniyamena tiṣṭhan: az Úrnak száz- és százezer örökké létező formája van, melyek közül Rāma, Nṛsiṁha, Nārāyaṇa stb. a legkiemelkedőbbek. Megszámlálhatatlanul sok alakban létezik, ám Arjuna tudta, hogy Kṛṣṇa az eredeti Istenség Személyisége, aki felöltötte ideiglenes, kozmikus formáját. Most arra kéri, mutassa meg a lelki, Nārāyaṇa-formáját is. Ez a vers kétségtelenül alátámasztja a Śrīmad-Bhāgavatam állítását, miszerint Kṛṣṇa az eredeti Istenség Személyisége, s Tőle származik minden más forma. Ő nem különbözik teljes értékű kiterjedéseitől; számtalan formájának mindegyikében Ő Isten, s üde, mint egy ifjú. Ez az Istenség Legfelsőbb Személyiségének örök jellemzője. Aki ismeri Kṛṣṇát, az nyomban megszabadul az anyagi világ minden szennyeződésétől.</div> | A Brahma-saṁhitā (5.39) szerint ''rāmādi-mūrtiṣu kalāniyamena tiṣṭhan'': az Úrnak száz- és százezer örökké létező formája van, melyek közül Rāma, Nṛsiṁha, Nārāyaṇa stb. a legkiemelkedőbbek. Megszámlálhatatlanul sok alakban létezik, ám Arjuna tudta, hogy Kṛṣṇa az eredeti Istenség Személyisége, aki felöltötte ideiglenes, kozmikus formáját. Most arra kéri, mutassa meg a lelki, Nārāyaṇa-formáját is. Ez a vers kétségtelenül alátámasztja a Śrīmad-Bhāgavatam állítását, miszerint Kṛṣṇa az eredeti Istenség Személyisége, s Tőle származik minden más forma. Ő nem különbözik teljes értékű kiterjedéseitől; számtalan formájának mindegyikében Ő Isten, s üde, mint egy ifjú. Ez az Istenség Legfelsőbb Személyiségének örök jellemzője. Aki ismeri Kṛṣṇát, az nyomban megszabadul az anyagi világ minden szennyeződésétől. | ||
</div> | |||
Latest revision as of 11:56, 5 March 2019
46. VERS
- किरीटिनं गदिनं चक्रहस्तं
- इच्छामि त्वां द्रष्टुमहं तथैव ।
- तेनैव रूपेण चतुर्भुजेन
- सहस्रबाहो भव विश्वमूर्ते ॥४६॥
- kirīṭinaṁ gadinaṁ cakra-hastam
- icchāmi tvāṁ draṣṭum ahaṁ tathaiva
- tenaiva rūpeṇa catur-bhujena
- sahasra-bāho bhava viśva-mūrte
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
kirīṭinam – sisakkal; gadinam – buzogánnyal; cakra-hastam – csakrával a kézben; icchāmi – szeretnélek; tvām – Téged; draṣṭum – látni; aham – én; tathā eva – abban a helyzetben; tena eva – abban; rūpeṇa – a formában; catuḥ-bhujena – négykarú; sahasra-bāho – ó, ezerkarú; bhava – légy; viśva-mūrte – ó, kozmikus forma.
FORDÍTÁS
Ó, kozmikus forma, ó, ezerkarú Úr, látni szeretnélek négykarú formádban, sisakkal fejeden, kezeidben buzogányt, csakrát, kagylókürtöt és lótuszvirágot tartva! Nagyon vágyom rá, hogy ebben a formádban megpillanthassalak!
MAGYARÁZAT
A Brahma-saṁhitā (5.39) szerint rāmādi-mūrtiṣu kalāniyamena tiṣṭhan: az Úrnak száz- és százezer örökké létező formája van, melyek közül Rāma, Nṛsiṁha, Nārāyaṇa stb. a legkiemelkedőbbek. Megszámlálhatatlanul sok alakban létezik, ám Arjuna tudta, hogy Kṛṣṇa az eredeti Istenség Személyisége, aki felöltötte ideiglenes, kozmikus formáját. Most arra kéri, mutassa meg a lelki, Nārāyaṇa-formáját is. Ez a vers kétségtelenül alátámasztja a Śrīmad-Bhāgavatam állítását, miszerint Kṛṣṇa az eredeti Istenség Személyisége, s Tőle származik minden más forma. Ő nem különbözik teljes értékű kiterjedéseitől; számtalan formájának mindegyikében Ő Isten, s üde, mint egy ifjú. Ez az Istenség Legfelsőbb Személyiségének örök jellemzője. Aki ismeri Kṛṣṇát, az nyomban megszabadul az anyagi világ minden szennyeződésétől.