HU/BG 9.31: Difference between revisions
(Created page with "B31 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 9|KILEN...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 9. fejezet| | [[Category:HU/Bhagavad-gíta - 9. fejezet|H31]] | ||
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 9|KILENCEDIK FEJEZET: A legbizalmasabb tudás]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 9|KILENCEDIK FEJEZET: A legbizalmasabb tudás]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 9.30]] '''[[HU/BG 9.30| BG 9.30]] - [[HU/BG 9.32|BG 9.32]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 9.32]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 9.30]] '''[[HU/BG 9.30| BG 9.30]] - [[HU/BG 9.32|BG 9.32]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 9.32]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Hungarian}} | ||
==== 31. VERS ==== | ==== 31. VERS ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:क्षिप्रं भवति धर्मात्मा शश्वच्छान्तिं निगच्छति । | |||
:कौन्तेय प्रतिजानीहि न मे भक्तः प्रणश्यति ॥३१॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: kṣipraṁ bhavati dharmātmā | :kṣipraṁ bhavati dharmātmā | ||
:śaśvac-chāntiṁ nigacchati | :śaśvac-chāntiṁ nigacchati | ||
:kaunteya pratijānīhi | :kaunteya pratijānīhi | ||
:na me bhaktaḥ praṇaśyati | :na me bhaktaḥ praṇaśyati | ||
</div> | </div> | ||
Line 16: | Line 21: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
kṣipram – hamarosan; bhavati – válik; dharma-ātmā – erényessé; śaśvat-śāntim – maradandó békét; nigacchati – elér; kaunteya – ó, Kuntī fia; pratijānīhi – hirdesd; na – sohasem; me – az Én; bhaktaḥ – bhaktám; praṇaśyati – megsemmisül.</div> | ''kṣipram'' – hamarosan; ''bhavati'' – válik; ''dharma-ātmā'' – erényessé; ''śaśvat-śāntim'' – maradandó békét; ''nigacchati'' – elér; ''kaunteya'' – ó, Kuntī fia; ''pratijānīhi'' – hirdesd; ''na'' – sohasem; ''me'' – az Én; ''bhaktaḥ'' – bhaktám; ''praṇaśyati'' – megsemmisül. | ||
</div> | |||
==== FORDÍTÁS ==== | ==== FORDÍTÁS ==== |
Latest revision as of 22:21, 27 June 2018
31. VERS
- क्षिप्रं भवति धर्मात्मा शश्वच्छान्तिं निगच्छति ।
- कौन्तेय प्रतिजानीहि न मे भक्तः प्रणश्यति ॥३१॥
- kṣipraṁ bhavati dharmātmā
- śaśvac-chāntiṁ nigacchati
- kaunteya pratijānīhi
- na me bhaktaḥ praṇaśyati
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
kṣipram – hamarosan; bhavati – válik; dharma-ātmā – erényessé; śaśvat-śāntim – maradandó békét; nigacchati – elér; kaunteya – ó, Kuntī fia; pratijānīhi – hirdesd; na – sohasem; me – az Én; bhaktaḥ – bhaktám; praṇaśyati – megsemmisül.
FORDÍTÁS
Hamarosan tisztességessé válik és maradandó békét ér el. Ó, Kuntī fia, hirdesd bátran: az Én hívem nem vész el soha!
MAGYARÁZAT
Ezt a verset szintén nem szabad félreértenünk. A hetedik fejezetben azt mondja az Úr Kṛṣṇa, hogy aki bűnös tetteket követ el, az nem lehet az Úr bhaktája, aki pedig nem bhakta, annak nincsenek jó tulajdonságai. Felmerülhet a kérdés, hogy a véletlenül vagy akarattal bűnt elkövető ember hogyan lehet tiszta bhakta? A kérdés jogos. A hetedik fejezet és a Śrīmad-Bhāgavatam egyaránt kijelenti: a bűnös tettek elkövetői, akik sohasem kezdik el az Úr odaadó szolgálatát, nem rendelkeznek jó tulajdonságokkal. Az odaadó szolgálat kilenc tevékenységével a bhakta általában minden anyagi szennyeződéstől megtisztítja a szívét. Szívébe zárja az Istenség Legfelsőbb Személyiségét, s így természetesen minden bűnös szennyeződéstől megszabadul, s örökké a Legfelsőbb Úrra gondolva jelleme is megtisztul. A Védák bizonyos szabályokat, adott rítusok végrehajtását írják elő a fejlett síkról visszaeső ember számára, hogy megtisztulhasson. A bhaktának azonban nincs szüksége arra, hogy e tisztító rítusokat végrehajtsa, mert mivel állandóan az Istenség Legfelsőbb Személyiségére gondol, a tisztító folyamatokat a szívében végzi. Ezért kell szünet nélkül a Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare, Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare mantrát énekelnie. Ez meg fogja védeni minden alkalmi visszaeséstől, s így végleg megszabadul minden anyagi fertőzéstől.