HU/BG 18.37: Difference between revisions

(Created page with "B37 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 18|TIZ...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 18. fejezet|B37]]
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 18. fejezet|H37]]
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 18|TIZENNYOLCADIK FEJEZET: Végkövetkeztetés — a tökéletes lemondás]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 18|TIZENNYOLCADIK FEJEZET: Végkövetkeztetés — a tökéletes lemondás]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 18.36]] '''[[HU/BG 18.36|BG 18.36]] - [[HU/BG 18.38|BG 18.38]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 18.38]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 18.36]] '''[[HU/BG 18.36|BG 18.36]] - [[HU/BG 18.38|BG 18.38]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 18.38]]</div>
{{RandomImageHu}}
{{RandomImage|Hungarian}}


==== 37. VERS  ====
==== 37. VERS  ====
<div class="devanagari">
:यत्तदग्रे विषमिव परिणामेऽमृतोपमम् ।
:तत्सुखं सात्त्विकं प्रोक्तमात्मबुद्धिप्रसादजम् ॥३७॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
Line 16: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
yat – ami; tat – az; agre – az elején; viṣam iva – méreghez hasonló; pariṇāme – a végén; amṛta – nektárhoz; upamam – hasonlatos; tat – az; sukham – a boldogság; sāttvikam – a jóság minőségében lévő; proktam – úgy mondják; ātma – az önvalóban lévő; buddhi – értelemnek; prasāda-jam – az elégedettségből született.
''yat'' – ami; ''tat'' – az; ''agre'' – az elején; ''viṣam iva'' – méreghez hasonló; ''pariṇāme'' – a végén; ''amṛta'' – nektárhoz; ''upamam'' – hasonlatos; ''tat'' – az; ''sukham'' – a boldogság; ''sāttvikam'' – a jóság minőségében lévő; ''proktam'' – úgy mondják; ''ātma'' – az önvalóban lévő; ''buddhi'' – értelemnek; ''prasāda-jam'' – az elégedettségből született.
</div>
</div>


Line 30: Line 35:
Annak, aki az önmegvalósításra törekszik, számtalan szabályt és előírást be kell tartania, hogy fegyelmezni tudja elméjét és érzékeit, s hogy elméjét képes legyen az önvalóra rögzíteni. Ezek közül egyik sem könnyű dolog. E szabályok betartása olyan keserűnek tűnik, mint a méreg, de ha az ember sikeresen követi őket, és eléri a transzcendentális síkot, akkor végre megízlelheti az igazi nektárt, és élvezheti az élet valódi örömét.
Annak, aki az önmegvalósításra törekszik, számtalan szabályt és előírást be kell tartania, hogy fegyelmezni tudja elméjét és érzékeit, s hogy elméjét képes legyen az önvalóra rögzíteni. Ezek közül egyik sem könnyű dolog. E szabályok betartása olyan keserűnek tűnik, mint a méreg, de ha az ember sikeresen követi őket, és eléri a transzcendentális síkot, akkor végre megízlelheti az igazi nektárt, és élvezheti az élet valódi örömét.
</div>
</div>


<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 18.36]] '''[[HU/BG 18.36|BG 18.36]] - [[HU/BG 18.38|BG 18.38]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 18.38]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 18.36]] '''[[HU/BG 18.36|BG 18.36]] - [[HU/BG 18.38|BG 18.38]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 18.38]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 20:20, 27 June 2018

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


37. VERS

यत्तदग्रे विषमिव परिणामेऽमृतोपमम् ।
तत्सुखं सात्त्विकं प्रोक्तमात्मबुद्धिप्रसादजम् ॥३७॥
yat tad agre viṣam iva
pariṇāme ’mṛtopamam
tat sukhaṁ sāttvikaṁ proktam
ātma-buddhi-prasāda-jam

SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

yat – ami; tat – az; agre – az elején; viṣam iva – méreghez hasonló; pariṇāme – a végén; amṛta – nektárhoz; upamam – hasonlatos; tat – az; sukham – a boldogság; sāttvikam – a jóság minőségében lévő; proktam – úgy mondják; ātma – az önvalóban lévő; buddhi – értelemnek; prasāda-jam – az elégedettségből született.

FORDÍTÁS

Az a boldogság, ami kezdetben méregnek tűnik, de végül nektárrá válik, és ami ráébreszti az embert az önmegvalósításra, a jóság kötőerejébe tartozik.

MAGYARÁZAT

Annak, aki az önmegvalósításra törekszik, számtalan szabályt és előírást be kell tartania, hogy fegyelmezni tudja elméjét és érzékeit, s hogy elméjét képes legyen az önvalóra rögzíteni. Ezek közül egyik sem könnyű dolog. E szabályok betartása olyan keserűnek tűnik, mint a méreg, de ha az ember sikeresen követi őket, és eléri a transzcendentális síkot, akkor végre megízlelheti az igazi nektárt, és élvezheti az élet valódi örömét.