ES/BG 2.21: Difference between revisions
AnandaBhakti (talk | contribs) (Created page with "B21 <div style="float:left">'''El Bhagavad-gītā tal como es - ES/BG 2|Capítu...") |
Caitanyadeva (talk | contribs) No edit summary |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 2| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 2|E21]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 2|Capítulo Uno: Resumen del contenido del Gītā]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 2|Capítulo Uno: Resumen del contenido del Gītā]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 2.20|BG 2.20]] '''[[ES/BG 2.20|BG 2.20]] - [[ES/BG 2.22|BG 2.22]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 2.22]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 2.20|BG 2.20]] '''[[ES/BG 2.20|BG 2.20]] - [[ES/BG 2.22|BG 2.22]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 2.22]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 21 ==== | ==== TEXTO 21 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:वेदाविनाशिनं नित्यं य एनमजमव्ययम् । | |||
:कथं स पुरुषः पार्थ कं घातयति हन्ति कम् ॥२१॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :vedāvināśinaṁ nityaṁ | ||
: | :ya enam ajam avyayam | ||
: | :kathaṁ sa puruṣaḥ pārtha | ||
: | :kaṁ ghātayati hanti kam | ||
</div> | </div> | ||
Line 16: | Line 21: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
''veda'' — sabe; ''avināśinam'' — indestructible; ''nityam'' — existiendo siempre; ''yaḥ'' — aquel que; ''enam'' — ésta (alma); ''ajam'' — innaciente; ''avyayam'' — inmutable; ''katham'' — cómo; ''saḥ'' — esa; ''puruṣaḥ'' — persona; ''pārtha'' — ¡oh, Pārtha (Arjuna)!; ''kam'' — a quién; ''ghātayati'' — hace que se hiera; ''hanti'' — mata; ''kam'' — a quién. | |||
</div> | </div> | ||
Line 22: | Line 27: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
''' | '''¡Oh, Pārtha!, una persona que sabe que el alma es indestructible, eterna, innaciente e inmutable, ¿cómo puede matar a alguien o hacer que alguien mate?''' | ||
</div> | </div> | ||
==== SIGNIFICADO==== | ==== SIGNIFICADO==== | ||
Todas las cosas tienen su utilidad, y el hombre que posee pleno conocimiento sabe cómo y dónde aplicar una cosa para que sea bien utilizada. Así mismo, la violencia también tiene su utilidad, y cómo aplicar la violencia queda en manos de la persona que tiene conocimiento. Aunque el juez le asigne la pena capital a una persona condenada por asesinato, no se puede culpar al juez por ordenar un acto de violencia en contra de una persona conforme a los códigos de la justicia. En el ''Manu-saṁhitā'', el libro de leyes para la humanidad, se sostiene que un asesino debe ser condenado a muerte, para que en su siguiente vida no tenga que sufrir por el gran pecado que ha cometido. Por lo tanto, cuando un rey castiga a un asesino con la horca, esto es en realidad beneficioso. De igual modo, cuando Kṛṣṇa ordena pelear, debe concluirse que el objetivo de la violencia es aplicar la justicia suprema, y, por eso, Arjuna debe seguir la instrucción, sabiendo bien que esa clase de violencia que se emplea en el acto de pelear por Kṛṣṇa, no es violencia en absoluto, porque, de todos modos, al hombre, o, más bien, al alma, no se la puede matar; de manera que, para la administración de justicia, se permite la supuesta violencia. Una operación quirúrgica no tiene por objeto matar al paciente, sino curarlo. Luego la pelea que había de llevar a cabo Arjuna por instrucción de Kṛṣṇa se hace con pleno conocimiento, así que no hay ninguna posibilidad de una reacción pecaminosa. | |||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 01:33, 4 July 2023
TEXTO 21
- वेदाविनाशिनं नित्यं य एनमजमव्ययम् ।
- कथं स पुरुषः पार्थ कं घातयति हन्ति कम् ॥२१॥
- vedāvināśinaṁ nityaṁ
- ya enam ajam avyayam
- kathaṁ sa puruṣaḥ pārtha
- kaṁ ghātayati hanti kam
PALABRA POR PALABRA
veda — sabe; avināśinam — indestructible; nityam — existiendo siempre; yaḥ — aquel que; enam — ésta (alma); ajam — innaciente; avyayam — inmutable; katham — cómo; saḥ — esa; puruṣaḥ — persona; pārtha — ¡oh, Pārtha (Arjuna)!; kam — a quién; ghātayati — hace que se hiera; hanti — mata; kam — a quién.
TRADUCCIÓN
¡Oh, Pārtha!, una persona que sabe que el alma es indestructible, eterna, innaciente e inmutable, ¿cómo puede matar a alguien o hacer que alguien mate?
SIGNIFICADO
Todas las cosas tienen su utilidad, y el hombre que posee pleno conocimiento sabe cómo y dónde aplicar una cosa para que sea bien utilizada. Así mismo, la violencia también tiene su utilidad, y cómo aplicar la violencia queda en manos de la persona que tiene conocimiento. Aunque el juez le asigne la pena capital a una persona condenada por asesinato, no se puede culpar al juez por ordenar un acto de violencia en contra de una persona conforme a los códigos de la justicia. En el Manu-saṁhitā, el libro de leyes para la humanidad, se sostiene que un asesino debe ser condenado a muerte, para que en su siguiente vida no tenga que sufrir por el gran pecado que ha cometido. Por lo tanto, cuando un rey castiga a un asesino con la horca, esto es en realidad beneficioso. De igual modo, cuando Kṛṣṇa ordena pelear, debe concluirse que el objetivo de la violencia es aplicar la justicia suprema, y, por eso, Arjuna debe seguir la instrucción, sabiendo bien que esa clase de violencia que se emplea en el acto de pelear por Kṛṣṇa, no es violencia en absoluto, porque, de todos modos, al hombre, o, más bien, al alma, no se la puede matar; de manera que, para la administración de justicia, se permite la supuesta violencia. Una operación quirúrgica no tiene por objeto matar al paciente, sino curarlo. Luego la pelea que había de llevar a cabo Arjuna por instrucción de Kṛṣṇa se hace con pleno conocimiento, así que no hay ninguna posibilidad de una reacción pecaminosa.