ES/BG 2.56: Difference between revisions
AnandaBhakti (talk | contribs) (Created page with "B56 <div style="float:left">'''El Bhagavad-gītā tal como es - ES/BG 2|Capítu...") |
Caitanyadeva (talk | contribs) No edit summary |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 2| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 2|E56]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 2|Capítulo Uno: Resumen del contenido del Gītā]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 2|Capítulo Uno: Resumen del contenido del Gītā]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 2.55|BG 2.55]] '''[[ES/BG 2.54|BG 2.55]] - [[ES/BG 2.57|BG 2.57]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 2.57]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 2.55|BG 2.55]] '''[[ES/BG 2.54|BG 2.55]] - [[ES/BG 2.57|BG 2.57]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 2.57]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 55 ==== | ==== TEXTO 55 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:दुःखेष्वनुद्विग्नमनाः सुखेषु विगतस्पृहः । | |||
:वीतरागभयक्रोधः स्थितधीर्मुनिरुच्यते ॥५६॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
Line 17: | Line 22: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
duḥkheṣu — en las tres clases de sufrimientos; anudvigna-manāḥ — sin agitarse mentalmente; sukheṣu — en la felicidad; vigata-spṛhaḥ — sin estar interesado; vīta — libre de; rāga — apego; bhaya — temor; krodhaḥ — e ira; sthita-dhīḥ — cuya mente es estable; muniḥ — un sabio; ucyate — recibe el nombre.</div> | ''duḥkheṣu'' — en las tres clases de sufrimientos; ''anudvigna-manāḥ'' — sin agitarse mentalmente; ''sukheṣu'' — en la felicidad; ''vigata-spṛhaḥ'' — sin estar interesado; ''vīta'' — libre de; ''rāga'' — apego; ''bhaya'' — temor; ''krodhaḥ'' — e ira; ''sthita-dhīḥ'' — cuya mente es estable; ''muniḥ'' — un sabio; ''ucyate'' — recibe el nombre. | ||
</div> | |||
==== TRADUCCIÓN ==== | ==== TRADUCCIÓN ==== | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
'''Aquel cuya mente no se perturba ni siquiera en medio de las tres clases de sufrimientos, ni se alboroza en los momentos de felicidad, y que está libre de apego, temor e ira, se dice que es un sabio de mente estable. | '''Aquel cuya mente no se perturba ni siquiera en medio de las tres clases de sufrimientos, ni se alboroza en los momentos de felicidad, y que está libre de apego, temor e ira, se dice que es un sabio de mente estable..''' | ||
.''' | |||
</div> | </div> | ||
==== SIGNIFICADO==== | ==== SIGNIFICADO==== | ||
La palabra muni significa “aquel que se puede agitar la mente de diversas maneras en aras de la especulación mental, sin llegar a una conclusión concreta”. Se dice que cada muni tiene un punto de vista diferente, y, a menos que un muni difiera de los demás munis, no puede ser llamado muni en el sentido estricto de la palabra. Nāsāv ṛṣir yasya mataṁ na bhinnam (MBh. Vana-parva 313.117). Pero un sthita-dhīr muni, como lo menciona aquí el Señor, es diferente de un muni ordinario. El sthita-dhīr muni siempre se halla en estado de conciencia de Kṛṣṇa, pues ha agotado todas sus posibilidades de especulación creativa. Él recibe el nombre de praśanta-niḥśesa-mano-rathāntara ( | La palabra ''muni'' significa “aquel que se puede agitar la mente de diversas maneras en aras de la especulación mental, sin llegar a una conclusión concreta”. Se dice que cada ''muni'' tiene un punto de vista diferente, y, a menos que un ''muni'' difiera de los demás ''munis'', no puede ser llamado ''muni'' en el sentido estricto de la palabra. ''Nāsāv ṛṣir yasya mataṁ na bhinnam'' (''MBh. Vana-parva'' 313.117). Pero un ''sthita-dhīr muni'', como lo menciona aquí el Señor, es diferente de un ''muni'' ordinario. El ''sthita-dhīr muni'' siempre se halla en estado de conciencia de Kṛṣṇa, pues ha agotado todas sus posibilidades de especulación creativa. Él recibe el nombre de ''praśanta-niḥśesa-mano-rathāntara'' (''Stotra-ratna'' 43), o aquel que ha superado la etapa de las especulaciones mentales y que ha llegado a la conclusión de que el Señor Śrī Kṛṣṇa, o Vāsudeva, lo es todo, (''vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā su-durlabaḥ''). A él se lo conoce como un ''muni'' de mente fija. A una persona tan plenamente consciente de Kṛṣṇa no la perturban en absoluto las embestidas de las tres clases de sufrimientos, pues considera que todos los sufrimientos constituyen la misericordia del Señor, creyéndose únicamente merecedor de más problemas, debido a sus fechorías pasadas. Y él ve que, por la gracia del Señor, sus sufrimientos se reducen al mínimo. De modo similar, cuando él está feliz, le atribuye el mérito de ello al Señor, considerándose indigno de la felicidad. Él se da cuenta de que sólo por la gracia del Señor se encuentra en una condición así de cómoda, y con la posibilidad de prestarle al Señor un mejor servicio. Y, en relación con el servicio del Señor, siempre es osado y activo, y no se deja influenciar por el apego o la aversión. Apego significa aceptar cosas para la complacencia de los sentidos, y desapego es la ausencia de esa clase de apego sensual. Pero aquel que está fijo en el estado de conciencia de Kṛṣṇa, no tiene ni apego ni desapego, porque su vida está dedicada al servicio del Señor. Como consecuencia de ello, él no se enfurece en absoluto cuando sus esfuerzos fracasan. Éxito o fracaso, la persona consciente de Kṛṣṇa siempre es estable en su determinación. | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 2.55|BG 2.55]] '''[[ES/BG 2.55|BG 2.55]] - [[ES/BG 2.57|BG 2.57]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 2.57]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 2.55|BG 2.55]] '''[[ES/BG 2.55|BG 2.55]] - [[ES/BG 2.57|BG 2.57]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 2.57]]</div> | ||
__NOTOC__ | |||
__NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 20:12, 31 December 2023
TEXTO 55
- दुःखेष्वनुद्विग्नमनाः सुखेषु विगतस्पृहः ।
- वीतरागभयक्रोधः स्थितधीर्मुनिरुच्यते ॥५६॥
- duḥkheṣv anudvigna-manāḥ
- sukheṣu vigata-spṛhaḥ
- vīta-rāga-bhaya-krodhaḥ
- sthita-dhīr munir ucyate
PALABRA POR PALABRA
duḥkheṣu — en las tres clases de sufrimientos; anudvigna-manāḥ — sin agitarse mentalmente; sukheṣu — en la felicidad; vigata-spṛhaḥ — sin estar interesado; vīta — libre de; rāga — apego; bhaya — temor; krodhaḥ — e ira; sthita-dhīḥ — cuya mente es estable; muniḥ — un sabio; ucyate — recibe el nombre.
TRADUCCIÓN
Aquel cuya mente no se perturba ni siquiera en medio de las tres clases de sufrimientos, ni se alboroza en los momentos de felicidad, y que está libre de apego, temor e ira, se dice que es un sabio de mente estable..
SIGNIFICADO
La palabra muni significa “aquel que se puede agitar la mente de diversas maneras en aras de la especulación mental, sin llegar a una conclusión concreta”. Se dice que cada muni tiene un punto de vista diferente, y, a menos que un muni difiera de los demás munis, no puede ser llamado muni en el sentido estricto de la palabra. Nāsāv ṛṣir yasya mataṁ na bhinnam (MBh. Vana-parva 313.117). Pero un sthita-dhīr muni, como lo menciona aquí el Señor, es diferente de un muni ordinario. El sthita-dhīr muni siempre se halla en estado de conciencia de Kṛṣṇa, pues ha agotado todas sus posibilidades de especulación creativa. Él recibe el nombre de praśanta-niḥśesa-mano-rathāntara (Stotra-ratna 43), o aquel que ha superado la etapa de las especulaciones mentales y que ha llegado a la conclusión de que el Señor Śrī Kṛṣṇa, o Vāsudeva, lo es todo, (vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā su-durlabaḥ). A él se lo conoce como un muni de mente fija. A una persona tan plenamente consciente de Kṛṣṇa no la perturban en absoluto las embestidas de las tres clases de sufrimientos, pues considera que todos los sufrimientos constituyen la misericordia del Señor, creyéndose únicamente merecedor de más problemas, debido a sus fechorías pasadas. Y él ve que, por la gracia del Señor, sus sufrimientos se reducen al mínimo. De modo similar, cuando él está feliz, le atribuye el mérito de ello al Señor, considerándose indigno de la felicidad. Él se da cuenta de que sólo por la gracia del Señor se encuentra en una condición así de cómoda, y con la posibilidad de prestarle al Señor un mejor servicio. Y, en relación con el servicio del Señor, siempre es osado y activo, y no se deja influenciar por el apego o la aversión. Apego significa aceptar cosas para la complacencia de los sentidos, y desapego es la ausencia de esa clase de apego sensual. Pero aquel que está fijo en el estado de conciencia de Kṛṣṇa, no tiene ni apego ni desapego, porque su vida está dedicada al servicio del Señor. Como consecuencia de ello, él no se enfurece en absoluto cuando sus esfuerzos fracasan. Éxito o fracaso, la persona consciente de Kṛṣṇa siempre es estable en su determinación.