ES/BG 10.24: Difference between revisions

(Created page with "B24 <div style="float:left">'''El Bhagavad-gītā tal como es - ES/BG 10|Capí...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 10‎|B24]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 10‎|E24]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 10|Capítulo Diez: La opulencia del Absoluto]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 10|Capítulo Diez: La opulencia del Absoluto]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 10.23|BG 10.23]] '''[[ES/BG 10.23|BG 10.23]] - [[ES/BG 10.25|BG 10.25]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 10.25]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 10.23|BG 10.23]] '''[[ES/BG 10.23|BG 10.23]] - [[ES/BG 10.25|BG 10.25]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 10.25]]</div>
{{RandomImageES}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 24====
==== TEXTO 24====
<div class="devanagari">
:पुरोधसां च मुख्यं मां विद्धि पार्थ बृहस्पतिम् ।
:सेनानीनामहं स्कन्दः सरसामस्मि सागरः ॥२४॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
Line 10: Line 15:
:viddhi pārtha bṛhaspatim
:viddhi pārtha bṛhaspatim
:senānīnām ahaṁ skandaḥ
:senānīnām ahaṁ skandaḥ
:sarasām asmi sāgaraḥ</div>
:sarasām asmi sāgaraḥ
</div>


==== PALABRA POR PALABRA ====
==== PALABRA POR PALABRA ====


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
purodhasām — de todos los sacerdotes; ca — también; mukhyam — el principal; mām — a Mí; viddhi — entiende; pārtha — ¡oh, hijo de Pṛthā!; bṛhaspatim — Bṛhaspati; senānīnām — de todos los comandantes; aham — Yo soy; skandaḥ — Kārtikeya; sarasām — de todos los depósitos de agua; asmi — Yo soy; sāgaraḥ — el océano.
''purodhasām'' — de todos los sacerdotes; ''ca'' — también; ''mukhyam'' — el principal; ''mām'' — a Mí; ''viddhi'' — entiende; ''pārtha'' — ¡oh, hijo de Pṛthā!; ''bṛhaspatim'' — Bṛhaspati; ''senānīnām'' — de todos los comandantes; ''aham'' — Yo soy; ''skandaḥ'' — Kārtikeya; ''sarasām'' — de todos los depósitos de agua; ''asmi'' — Yo soy; ''sāgaraḥ'' — el océano.
</div>
</div>


Line 27: Line 33:


<div class="purport">
<div class="purport">
Indra es el principal semidiós de los planetas celestiales, y es conocido como el rey de los cielos. El planeta en el que él reina se denomina Indraloka. Bṛhaspati es el sacerdote de Indra, y puesto que Indra es el principal de todos los reyes, Bṛhaspati es el principal de todos los sacerdotes. Y así como Indra es el principal de todos los reyes, Skanda, o Kārttikeya, el hijo de Pārvatī y el Señor Śiva, es el principal de todos los comandantes militares. Y de todas las extensiones de agua, el océano es la mayor. Estas representaciones de Kṛṣṇa apenas dan indicios de Su grandeza.</div>
Indra es el principal semidiós de los planetas celestiales, y es conocido como el rey de los cielos. El planeta en el que él reina se denomina Indraloka. Bṛhaspati es el sacerdote de Indra, y puesto que Indra es el principal de todos los reyes, Bṛhaspati es el principal de todos los sacerdotes. Y así como Indra es el principal de todos los reyes, Skanda, o Kārttikeya, el hijo de Pārvatī y el Señor Śiva, es el principal de todos los comandantes militares. Y de todas las extensiones de agua, el océano es la mayor. Estas representaciones de Kṛṣṇa apenas dan indicios de Su grandeza.
</div>





Latest revision as of 03:32, 27 June 2018

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 24

पुरोधसां च मुख्यं मां विद्धि पार्थ बृहस्पतिम् ।
सेनानीनामहं स्कन्दः सरसामस्मि सागरः ॥२४॥
purodhasāṁ ca mukhyaṁ māṁ
viddhi pārtha bṛhaspatim
senānīnām ahaṁ skandaḥ
sarasām asmi sāgaraḥ

PALABRA POR PALABRA

purodhasām — de todos los sacerdotes; ca — también; mukhyam — el principal; mām — a Mí; viddhi — entiende; pārtha — ¡oh, hijo de Pṛthā!; bṛhaspatim — Bṛhaspati; senānīnām — de todos los comandantes; aham — Yo soy; skandaḥ — Kārtikeya; sarasām — de todos los depósitos de agua; asmi — Yo soy; sāgaraḥ — el océano.

TRADUCCIÓN

De los sacerdotes, ¡oh, Arjuna!, sabed que soy el principal, Bṛhaspati. De los generales, Yo soy Kārtikeya, y de las extensiones de agua, Yo soy el océano.

SIGNIFICADO

Indra es el principal semidiós de los planetas celestiales, y es conocido como el rey de los cielos. El planeta en el que él reina se denomina Indraloka. Bṛhaspati es el sacerdote de Indra, y puesto que Indra es el principal de todos los reyes, Bṛhaspati es el principal de todos los sacerdotes. Y así como Indra es el principal de todos los reyes, Skanda, o Kārttikeya, el hijo de Pārvatī y el Señor Śiva, es el principal de todos los comandantes militares. Y de todas las extensiones de agua, el océano es la mayor. Estas representaciones de Kṛṣṇa apenas dan indicios de Su grandeza.