ES/BG 10.28: Difference between revisions
(Created page with "B28 <div style="float:left">'''El Bhagavad-gītā tal como es - ES/BG 10|Capí...") |
Caitanyadeva (talk | contribs) No edit summary |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 10| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 10|E28]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 10|Capítulo Diez: La opulencia del Absoluto]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 10|Capítulo Diez: La opulencia del Absoluto]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 10.27|BG 10.27]] '''[[ES/BG 10.27|BG 10.27]] - [[ES/BG 10.29|BG 10.29]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 10.29]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 10.27|BG 10.27]] '''[[ES/BG 10.27|BG 10.27]] - [[ES/BG 10.29|BG 10.29]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 10.29]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 28==== | ==== TEXTO 28==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:आयुधानामहं वज्रं धेनूनामस्मि कामधुक् । | |||
:प्रजनश्चास्मि कन्दर्पः सर्पाणामस्मि वासुकिः ॥२८॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
Line 16: | Line 21: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
āyudhānām — de todas las armas; aham — Yo soy; vajram — el rayo; dhenūnām — de las vacas; asmi — Yo soy; kāma-dhuk — las vacas surabhi; prajanaḥ — la causa por la que se engendran hijos; ca — y; asmi — Yo soy; kandarpaḥ — Cupido; sarpāṇām — de las serpientes; asmi — Yo soy; vāsukiḥ — Vāsuki. | ''āyudhānām'' — de todas las armas; ''aham'' — Yo soy; ''vajram'' — el rayo; ''dhenūnām'' — de las vacas; ''asmi'' — Yo soy; ''kāma-dhuk'' — las vacas surabhi; ''prajanaḥ'' — la causa por la que se engendran hijos; ''ca'' — y; ''asmi'' — Yo soy; ''kandarpaḥ'' — Cupido; ''sarpāṇām'' — de las serpientes; ''asmi'' — Yo soy; ''vāsukiḥ'' — Vāsuki. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 33: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
El rayo, que en verdad es un arma poderosa, representa el poder de Kṛṣṇa. En Kṛṣṇaloka, en el cielo espiritual, hay vacas que pueden ser ordeñadas en cualquier momento y que dan tanta leche como uno quiera. Claro que esa clase de vacas no existen en este mundo material, pero se dice que ellas se encuentran en Kṛṣṇaloka. El Señor tiene muchas de esas vacas, que se denominan surabhi. Se dice que el Señor se dedica a cuidar las vacas surabhi. Kandarpa es el deseo sexual con el que se engendran buenos hijos; por consiguiente, Kandarpa es el representante de Kṛṣṇa. A veces se tienen relaciones sexuales sólo para el goce de los sentidos; esa clase de vida sexual no representa a Kṛṣṇa. Pero la relación sexual que se tiene para la procreación de buenos hijos se denomina Kandarpa y representa a Kṛṣṇa.</div> | El rayo, que en verdad es un arma poderosa, representa el poder de Kṛṣṇa. En Kṛṣṇaloka, en el cielo espiritual, hay vacas que pueden ser ordeñadas en cualquier momento y que dan tanta leche como uno quiera. Claro que esa clase de vacas no existen en este mundo material, pero se dice que ellas se encuentran en Kṛṣṇaloka. El Señor tiene muchas de esas vacas, que se denominan ''surabhi''. Se dice que el Señor se dedica a cuidar las vacas ''surabhi''. ''Kandarpa'' es el deseo sexual con el que se engendran buenos hijos; por consiguiente, ''Kandarpa'' es el representante de Kṛṣṇa. A veces se tienen relaciones sexuales sólo para el goce de los sentidos; esa clase de vida sexual no representa a Kṛṣṇa. Pero la relación sexual que se tiene para la procreación de buenos hijos se denomina ''Kandarpa'' y representa a Kṛṣṇa. | ||
</div> | |||
Latest revision as of 08:48, 1 November 2024
TEXTO 28
- आयुधानामहं वज्रं धेनूनामस्मि कामधुक् ।
- प्रजनश्चास्मि कन्दर्पः सर्पाणामस्मि वासुकिः ॥२८॥
- āyudhānām ahaṁ vajraṁ
- dhenūnām asmi kāmadhuk
- prajanaś cāsmi kandarpaḥ
- sarpāṇām asmi vāsukiḥ
PALABRA POR PALABRA
āyudhānām — de todas las armas; aham — Yo soy; vajram — el rayo; dhenūnām — de las vacas; asmi — Yo soy; kāma-dhuk — las vacas surabhi; prajanaḥ — la causa por la que se engendran hijos; ca — y; asmi — Yo soy; kandarpaḥ — Cupido; sarpāṇām — de las serpientes; asmi — Yo soy; vāsukiḥ — Vāsuki.
TRADUCCIÓN
De las armas, soy el rayo; entre las vacas, soy la surabhi; de las causas de la procreación, soy Kandarpa, el dios del amor; y de las serpientes, soy Vāsuki.
SIGNIFICADO
El rayo, que en verdad es un arma poderosa, representa el poder de Kṛṣṇa. En Kṛṣṇaloka, en el cielo espiritual, hay vacas que pueden ser ordeñadas en cualquier momento y que dan tanta leche como uno quiera. Claro que esa clase de vacas no existen en este mundo material, pero se dice que ellas se encuentran en Kṛṣṇaloka. El Señor tiene muchas de esas vacas, que se denominan surabhi. Se dice que el Señor se dedica a cuidar las vacas surabhi. Kandarpa es el deseo sexual con el que se engendran buenos hijos; por consiguiente, Kandarpa es el representante de Kṛṣṇa. A veces se tienen relaciones sexuales sólo para el goce de los sentidos; esa clase de vida sexual no representa a Kṛṣṇa. Pero la relación sexual que se tiene para la procreación de buenos hijos se denomina Kandarpa y representa a Kṛṣṇa.