ES/BG 11.7: Difference between revisions

(Created page with "B07 <div style="float:left">'''El Bhagavad-gītā tal como es - ES/BG 11|Capí...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 11‎|B07]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 11‎|E07]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 11|Capítulo Once: La forma universal]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 11|Capítulo Once: La forma universal]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.6|BG 11.6]] '''[[ES/BG 11.6|BG 11.6]] - [[ES/BG 11.8|BG 11.8]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.8]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.6|BG 11.6]] '''[[ES/BG 11.6|BG 11.6]] - [[ES/BG 11.8|BG 11.8]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.8]]</div>
{{RandomImageES}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 7====
==== TEXTO 7====
<div class="devanagari">
:इहैकस्थं जगत्कृत्स्नं पश्याद्य सचराचरम् ।
:मम देहे गुडाकेश यच्चान्यद् द्रष्टुमिच्छसि ॥७॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
Line 10: Line 15:
:paśyādya sa-carācaram
:paśyādya sa-carācaram
:mama dehe guḍākeśa
:mama dehe guḍākeśa
:yac cānyad draṣṭum icchasi</div>
:yac cānyad draṣṭum icchasi
</div>


==== PALABRA POR PALABRA ====
==== PALABRA POR PALABRA ====


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
iha — en esto; eka-stham — en un lugar; jagat — el universo; kṛtsnam — completamente; paśya — mira; adya — inmediatamente; sa — con; cara — lo móvil; acaram — inmóvil; mama — Mi; dehe — en este cuerpo; guḍākeśa — ¡oh, Arjuna!; yat — aquello que; ca — también; anyat — otro; draṣṭum — ver; icchasi — tú desees.</div>
''iha'' — en esto; ''eka-stham'' — en un lugar; ''jagat'' — el universo; ''kṛtsnam'' — completamente; ''paśya'' — mira; ''adya'' — inmediatamente; ''sa'' — con; ''cara'' — lo móvil; ''acaram'' — inmóvil; ''mama'' — Mi; ''dehe'' — en este cuerpo; ''guḍākeśa'' — ¡oh, Arjuna!; ''yat'' — aquello que; ''ca'' — también; ''anyat'' — otro; ''draṣṭum'' — ver; ''icchasi'' — tú desees.
</div>


==== TRADUCCIÓN ====
==== TRADUCCIÓN ====
Line 26: Line 33:


<div class="purport">
<div class="purport">
Nadie puede ver todo el universo mientras está sentado en un solo lugar. Ni siquiera el científico más adelantado de todos puede ver lo que está ocurriendo en otras partes del universo. Pero un devoto como Arjuna puede ver todo lo que existe en cualquier parte del universo. Kṛṣṇa le da el poder de ver todo lo que quiera, pasado, presente y futuro. Así pues, por la misericordia de Kṛṣṇa, Arjuna es capaz de verlo todo.</div>
Nadie puede ver todo el universo mientras está sentado en un solo lugar. Ni siquiera el científico más adelantado de todos puede ver lo que está ocurriendo en otras partes del universo. Pero un devoto como Arjuna puede ver todo lo que existe en cualquier parte del universo. Kṛṣṇa le da el poder de ver todo lo que quiera, pasado, presente y futuro. Así pues, por la misericordia de Kṛṣṇa, Arjuna es capaz de verlo todo.
</div>





Latest revision as of 03:57, 27 June 2018

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 7

इहैकस्थं जगत्कृत्स्नं पश्याद्य सचराचरम् ।
मम देहे गुडाकेश यच्चान्यद् द्रष्टुमिच्छसि ॥७॥
ihaika-sthaṁ jagat kṛtsnaṁ
paśyādya sa-carācaram
mama dehe guḍākeśa
yac cānyad draṣṭum icchasi

PALABRA POR PALABRA

iha — en esto; eka-stham — en un lugar; jagat — el universo; kṛtsnam — completamente; paśya — mira; adya — inmediatamente; sa — con; cara — lo móvil; acaram — inmóvil; mama — Mi; dehe — en este cuerpo; guḍākeśa — ¡oh, Arjuna!; yat — aquello que; ca — también; anyat — otro; draṣṭum — ver; icchasi — tú desees.

TRADUCCIÓN

¡Oh, Arjuna!, todo lo que quieras ver, ¡obsérvalo de inmediato en este cuerpo Mío! Esta forma universal puede mostrarte todo lo que deseas ver y todo lo que vayas a querer ver en el futuro. Todo —lo móvil e inmóvil— está aquí por completo, en un solo lugar.

SIGNIFICADO

Nadie puede ver todo el universo mientras está sentado en un solo lugar. Ni siquiera el científico más adelantado de todos puede ver lo que está ocurriendo en otras partes del universo. Pero un devoto como Arjuna puede ver todo lo que existe en cualquier parte del universo. Kṛṣṇa le da el poder de ver todo lo que quiera, pasado, presente y futuro. Así pues, por la misericordia de Kṛṣṇa, Arjuna es capaz de verlo todo.