ES/BG 11.20: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 11| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|E20]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad- | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 11|Capítulo Once: La forma universal]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.19| 11.19]] '''[[ES/BG 11.19|11.19]] - [[ES/BG 11.21|11.21]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.21| 11.21]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.19|BG 11.19]] '''[[ES/BG 11.19|BG 11.19]] - [[ES/BG 11.21|BG 11.21]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.21|BG 11.21]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 20 ==== | ==== TEXTO 20 ==== | ||
<div class="verse | <div class="devanagari"> | ||
:द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि | |||
:व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वाः । | |||
:दृष्ट्वाद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं | |||
:लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् ॥२०॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:dyāv ā-pṛthivyor idam antaraṁ hi | :dyāv ā-pṛthivyor idam antaraṁ hi | ||
:vyāptaṁ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ | :vyāptaṁ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ | ||
:dṛṣṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ | :dṛṣṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ | ||
:loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman | :loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman | ||
</div> | </div> | ||
==== PALABRA POR PALABRA ==== | ==== PALABRA POR PALABRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
dyau — del espacio sideral; ā-pṛthivyoḥ — de la tierra; idam — esto; antaram — entre; hi — ciertamente; vyāptam — impregnados; tvayā — por Ti; ekena — por Ti solo; diśaḥ — direcciones; ca — y; sarvāḥ — todas; dṛṣṭvā — viendo; adbhutam — maravillosa; rūpam — forma; ugram — terrible; tava — Tu; idam — ésa; loka — sistemas planetarios; trayam — tres; pravyathitam — perturbados; mahā-ātman — ¡oh, Tú, el grandioso!. | ''dyau'' — del espacio sideral; ''ā-pṛthivyoḥ'' — de la tierra; ''idam'' — esto; ''antaram'' — entre; ''hi'' — ciertamente; ''vyāptam'' — impregnados; ''tvayā'' — por Ti; ''ekena'' — por Ti solo; ''diśaḥ'' — direcciones; ''ca'' — y; ''sarvāḥ'' — todas; ''dṛṣṭvā'' — viendo; ''adbhutam'' — maravillosa; ''rūpam'' — forma; ''ugram'' — terrible; ''tava'' — Tu; ''idam'' — ésa; ''loka'' — sistemas planetarios; ''trayam'' — tres; ''pravyathitam'' — perturbados; ''mahā-ātman'' — ¡oh, Tú, el grandioso!. | ||
</div> | </div> | ||
Line 26: | Line 32: | ||
</div> | </div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.19| 11.19]] '''[[ES/BG 11.19|11.19]] - [[ES/BG 11.21|11.21]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.21| 11.21]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.19|BG 11.19]] '''[[ES/BG 11.19|BG 11.19]] - [[ES/BG 11.21|BG 11.21]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.21|BG 11.21]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 03:44, 27 June 2018
TEXTO 20
- द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि
- व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वाः ।
- दृष्ट्वाद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं
- लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् ॥२०॥
- dyāv ā-pṛthivyor idam antaraṁ hi
- vyāptaṁ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ
- dṛṣṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ
- loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman
PALABRA POR PALABRA
dyau — del espacio sideral; ā-pṛthivyoḥ — de la tierra; idam — esto; antaram — entre; hi — ciertamente; vyāptam — impregnados; tvayā — por Ti; ekena — por Ti solo; diśaḥ — direcciones; ca — y; sarvāḥ — todas; dṛṣṭvā — viendo; adbhutam — maravillosa; rūpam — forma; ugram — terrible; tava — Tu; idam — ésa; loka — sistemas planetarios; trayam — tres; pravyathitam — perturbados; mahā-ātman — ¡oh, Tú, el grandioso!.
TRADUCCIÓN
Aunque Tú eres uno, Te difundes por todas partes del cielo y de los planetas, y por todo el espacio que hay entre ellos. ¡Oh, Tú, el grandioso!, al ver esta forma maravillosa y terrible, todos los sistemas planetarios se perturban.