ES/BG 11.24: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|B01]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|E24]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gita tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 11| Capítulo Once: La forma universal]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 11|Capítulo Once: La forma universal]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.23| 11.23]] '''[[ES/BG 11.23|11.23]] - [[ES/BG 11.25|11.25]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.25| 11.25]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.23|BG 11.23]] '''[[ES/BG 11.23|BG 11.23]] - [[ES/BG 11.25|BG 11.25]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.25|BG 11.25]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 24 ====
==== TEXTO 24 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं
:व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् ।
:दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा
:धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥२४॥
</div>
 
<div class="verse">
:nabhaḥ-spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ
:nabhaḥ-spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ
:vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram
:vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram
:dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā
:dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā
:dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo
:dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo
</div>
</div>


==== PALABRA POR PALABRA ====
==== PALABRA POR PALABRA ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
nabhaḥ-spṛśam — tocando el cielo; dīptam — resplandeciendo; aneka — muchos; varṇam — colores; vyātta — abierta; ānanam — bocas; dīpta — brillando; viśala — muy grande; netram — ojos; dṛṣṭvā — viendo; hi — ciertamente; tvām — Tú; pravyathita — perturbado; antaḥ — dentro; ātmā — alma; dhṛtim — firmeza; na — no; vindāmi — yo tengo; śamam — tranquilidad mental; ca — también; viṣṇo — ¡oh, Señor Viṣṇu!.
''nabhaḥ-spṛśam'' — tocando el cielo; ''dīptam'' — resplandeciendo; ''aneka'' — muchos; ''varṇam'' — colores; ''vyātta'' — abierta; ''ānanam'' — bocas; ''dīpta'' — brillando; ''viśala'' — muy grande; ''netram'' — ojos; ''dṛṣṭvā'' — viendo; ''hi'' — ciertamente; ''tvām'' — Tú; ''pravyathita'' — perturbado; ''antaḥ'' — dentro; ''ātmā'' — alma; ''dhṛtim'' — firmeza; ''na'' — no; ''vindāmi'' — yo tengo; ''śamam'' — tranquilidad mental; ''ca'' — también; ''viṣṇo'' — ¡oh, Señor Viṣṇu!.
</div>
</div>


Line 26: Line 32:
</div>
</div>


==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport">
¡Oh, Viṣṇu omnipresente!, al verte con Tus múltiples colores radiantes que tocan el cielo, Tus bocas abiertas y Tus grandes y deslumbrantes ojos, la mente se me perturba por el temor. Soy incapaz de mantener mi estabilidad y mi equilibrio mental.
</div>




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.23| 11.23]] '''[[ES/BG 11.23|11.23]] - [[ES/BG 11.25|11.25]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.25| 11.25]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.23|BG 11.23]] '''[[ES/BG 11.23|BG 11.23]] - [[ES/BG 11.25|BG 11.25]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.25|BG 11.25]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 03:46, 27 June 2018

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 24

नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं
व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् ।
दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा
धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥२४॥
nabhaḥ-spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ
vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram
dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā
dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo

PALABRA POR PALABRA

nabhaḥ-spṛśam — tocando el cielo; dīptam — resplandeciendo; aneka — muchos; varṇam — colores; vyātta — abierta; ānanam — bocas; dīpta — brillando; viśala — muy grande; netram — ojos; dṛṣṭvā — viendo; hi — ciertamente; tvām — Tú; pravyathita — perturbado; antaḥ — dentro; ātmā — alma; dhṛtim — firmeza; na — no; vindāmi — yo tengo; śamam — tranquilidad mental; ca — también; viṣṇo — ¡oh, Señor Viṣṇu!.

TRADUCCIÓN

¡Oh, Viṣṇu omnipresente!, al verte con Tus múltiples colores radiantes que tocan el cielo, Tus bocas abiertas y Tus grandes y deslumbrantes ojos, la mente se me perturba por el temor. Soy incapaz de mantener mi estabilidad y mi equilibrio mental.