ES/BG 11.32: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
No edit summary
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|B01]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|E32]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gita tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 11| Capítulo Once: La forma universal]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 11|Capítulo Once: La forma universal]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.31| 11.31]] '''[[ES/BG 11.31|11.31]] - [[ES/BG 11.33|11.33]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.33| 11.33]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.31|BG 11.31]] '''[[ES/BG 11.31|BG 11.31]] - [[ES/BG 11.33|BG 11.33]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.33|BG 11.33]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 32 ====
==== TEXTO 32 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:श्रीभगवानुवाच ।


:कालोऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो
:लोकान्समाहर्तुमिह प्रवृत्तः ।
:ऋतेऽपि त्वां न भविष्यन्ति सर्वे
:येऽवस्थिताः प्रत्यनीकेषु योधाः ॥३२॥
</div>
<div class="verse">
:śrī-bhagavān uvāca
:śrī-bhagavān uvāca
:kālo ’smi loka-kṣaya-kṛt pravṛddho
:kālo ’smi loka-kṣaya-kṛt pravṛddho
:lokān samāhartum iha pravṛttaḥ
:lokān samāhartum iha pravṛttaḥ
:ṛte ’pi tvāṁ na bhaviṣyanti sarve
:ṛte ’pi tvāṁ na bhaviṣyanti sarve
:ye ’vasthitāḥ pratyanīkeṣu yodhāḥ
:ye ’vasthitāḥ pratyanīkeṣu yodhāḥ
</div>
</div>


==== PALABRA POR PALABRA ====
==== PALABRA POR PALABRA ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
śrī-bhagavān uvāca — la Personalidad de Dios dijo; kālaḥ — el tiempo; asmi — Yo soy; loka — de los mundos; kṣaya-kṛt — el destructor; pravṛddhaḥ — gran; lokān — a toda la gente; samāhartum — al destruir; iha — en este mundo; pravṛttaḥ — a obligar; ṛte — sin, con excepción de; api — incluso; tvām — ustedes; na — nunca; bhaviṣyanti — serán; sarve — todos; ye — quienes; avasthitāḥ — situados; praty-anīkeṣu — en los bandos contrincantes; yodhāḥ — los soldados.
''śrī-bhagavān uvāca'' — la Personalidad de Dios dijo; ''kālaḥ'' — el tiempo; ''asmi'' — Yo soy; ''loka'' — de los mundos; ''kṣaya-kṛt'' — el destructor; ''pravṛddhaḥ'' — gran; ''lokān'' — a toda la gente; ''samāhartum'' — al destruir; ''iha'' — en este mundo; ''pravṛttaḥ'' — a obligar; ''ṛte'' — sin, con excepción de; ''api'' — incluso; ''tvām'' — ustedes; ''na'' — nunca; ''bhaviṣyanti'' — serán; ''sarve'' — todos; ''ye'' — quienes; ''avasthitāḥ'' — situados; ''praty-anīkeṣu'' — en los bandos contrincantes; ''yodhāḥ'' — los soldados.
</div>
</div>


Line 25: Line 33:


<div class="translation">
<div class="translation">
La Suprema Personalidad de Dios dijo: Yo soy el tiempo, el gran destructor de los mundos, y he venido aquí a destruir a toda la gente. Con excepción de ustedes [los Pāṇavas], todos los soldados que se encuentran aquí en ambos lados serán matados.
La Suprema Personalidad de Dios dijo: Yo soy el tiempo, el gran destructor de los mundos, y he venido aquí a destruir a toda la gente. Con excepción de ustedes [los Pāṇḍavas], todos los soldados que se encuentran aquí en ambos lados serán matados.
</div>
</div>


Line 31: Line 39:


<div class="purport">
<div class="purport">
Aunque Arjuna sabía que Kṛṣṇa era su amigo y la Suprema Personalidad de Dios, no obstante estaba intrigado por las diversas formas que Kṛṣṇa manifestaba. En consecuencia, preguntó además cuál era la verdadera misión de esa fuerza devastadora. En los Vedas está escrito que la Verdad Suprema lo destruye todo, incluso a los brāhmaṇas. Como se afirma en el Kaṭha Upaniṣad (1.2.25):
Aunque Arjuna sabía que Kṛṣṇa era su amigo y la Suprema Personalidad de Dios, no obstante estaba intrigado por las diversas formas que Kṛṣṇa manifestaba. En consecuencia, preguntó además cuál era la verdadera misión de esa fuerza devastadora. En los Vedas está escrito que la Verdad Suprema lo destruye todo, incluso a los ''brāhmaṇas''. Como se afirma en el ''Kaṭha Upaniṣad'' (1.2.25):
 
 
:''yasya brahma ca kṣatraṁ ca ubhe bhavata odanaḥ''
:''mṛtyur yasyopasecanaṁ ka itthā veda yatra saḥ''


:yasya brahma ca kṣatraṁ ca ubhe bhavata odanaḥ
:mṛtyur yasyopasecanaṁ ka itthā veda yatra saḥ


A su debido tiempo, todos los brāhmaṇas, kṣatriyas y todos los demás son devorados como una cena por el Supremo. Esa forma del Señor Supremo es el gigante que todo lo devora, y aquí Kṛṣṇa se presenta en esa forma del tiempo que todo lo devora. Con excepción de unos cuantos Pāṇḍavas, todos los que estaban presentes en ese campo de batalla serían devorados por Él.
A su debido tiempo, todos los ''brāhmaṇas, kṣatriyas'' y todos los demás son devorados como una cena por el Supremo. Esa forma del Señor Supremo es el gigante que todo lo devora, y aquí Kṛṣṇa se presenta en esa forma del tiempo que todo lo devora. Con excepción de unos cuantos Pāṇḍavas, todos los que estaban presentes en ese campo de batalla serían devorados por Él.


Arjuna no estaba a favor de la pelea, y pensó que era mejor no pelear; de ese modo no habría ninguna frustración. En respuesta a ello, el Señor le está diciendo que, incluso si no peleaba, cada uno de ellos sería destruido, pues ése era Su plan. Si Arjuna dejaba de pelear, ellos morirían de otra manera. La muerte no se podía impedir, ni siquiera si él no peleaba. A decir verdad, ellos ya estaban muertos. El tiempo implica destrucción, y todas las manifestaciones van a ser aniquiladas por el deseo del Señor Supremo. Ésa es la ley de la naturaleza.
Arjuna no estaba a favor de la pelea, y pensó que era mejor no pelear; de ese modo no habría ninguna frustración. En respuesta a ello, el Señor le está diciendo que, incluso si no peleaba, cada uno de ellos sería destruido, pues ése era Su plan. Si Arjuna dejaba de pelear, ellos morirían de otra manera. La muerte no se podía impedir, ni siquiera si él no peleaba. A decir verdad, ellos ya estaban muertos. El tiempo implica destrucción, y todas las manifestaciones van a ser aniquiladas por el deseo del Señor Supremo. Ésa es la ley de la naturaleza.
Line 42: Line 52:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.31| 11.31]] '''[[ES/BG 11.31|11.31]] - [[ES/BG 11.33|11.33]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.33| 11.33]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.31|BG 11.31]] '''[[ES/BG 11.31|BG 11.31]] - [[ES/BG 11.33|BG 11.33]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.33|BG 11.33]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 07:03, 7 December 2024

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 32

श्रीभगवानुवाच ।
कालोऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो
लोकान्समाहर्तुमिह प्रवृत्तः ।
ऋतेऽपि त्वां न भविष्यन्ति सर्वे
येऽवस्थिताः प्रत्यनीकेषु योधाः ॥३२॥
śrī-bhagavān uvāca
kālo ’smi loka-kṣaya-kṛt pravṛddho
lokān samāhartum iha pravṛttaḥ
ṛte ’pi tvāṁ na bhaviṣyanti sarve
ye ’vasthitāḥ pratyanīkeṣu yodhāḥ

PALABRA POR PALABRA

śrī-bhagavān uvāca — la Personalidad de Dios dijo; kālaḥ — el tiempo; asmi — Yo soy; loka — de los mundos; kṣaya-kṛt — el destructor; pravṛddhaḥ — gran; lokān — a toda la gente; samāhartum — al destruir; iha — en este mundo; pravṛttaḥ — a obligar; ṛte — sin, con excepción de; api — incluso; tvām — ustedes; na — nunca; bhaviṣyanti — serán; sarve — todos; ye — quienes; avasthitāḥ — situados; praty-anīkeṣu — en los bandos contrincantes; yodhāḥ — los soldados.

TRADUCCIÓN

La Suprema Personalidad de Dios dijo: Yo soy el tiempo, el gran destructor de los mundos, y he venido aquí a destruir a toda la gente. Con excepción de ustedes [los Pāṇḍavas], todos los soldados que se encuentran aquí en ambos lados serán matados.

SIGNIFICADO

Aunque Arjuna sabía que Kṛṣṇa era su amigo y la Suprema Personalidad de Dios, no obstante estaba intrigado por las diversas formas que Kṛṣṇa manifestaba. En consecuencia, preguntó además cuál era la verdadera misión de esa fuerza devastadora. En los Vedas está escrito que la Verdad Suprema lo destruye todo, incluso a los brāhmaṇas. Como se afirma en el Kaṭha Upaniṣad (1.2.25):


yasya brahma ca kṣatraṁ ca ubhe bhavata odanaḥ
mṛtyur yasyopasecanaṁ ka itthā veda yatra saḥ


A su debido tiempo, todos los brāhmaṇas, kṣatriyas y todos los demás son devorados como una cena por el Supremo. Esa forma del Señor Supremo es el gigante que todo lo devora, y aquí Kṛṣṇa se presenta en esa forma del tiempo que todo lo devora. Con excepción de unos cuantos Pāṇḍavas, todos los que estaban presentes en ese campo de batalla serían devorados por Él.

Arjuna no estaba a favor de la pelea, y pensó que era mejor no pelear; de ese modo no habría ninguna frustración. En respuesta a ello, el Señor le está diciendo que, incluso si no peleaba, cada uno de ellos sería destruido, pues ése era Su plan. Si Arjuna dejaba de pelear, ellos morirían de otra manera. La muerte no se podía impedir, ni siquiera si él no peleaba. A decir verdad, ellos ya estaban muertos. El tiempo implica destrucción, y todas las manifestaciones van a ser aniquiladas por el deseo del Señor Supremo. Ésa es la ley de la naturaleza.