ES/BG 13.16: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 13| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 13|E16]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 13| Capítulo Trece: La naturaleza, el disfrutador y la conciencia]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 13| Capítulo Trece: La naturaleza, el disfrutador y la conciencia]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 13.15| BG 13.15]] '''[[ES/BG 13.15|BG 13.15]] - [[ES/BG 13.17|BG 13.17]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 13.17| BG 13.17]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 13.15| BG 13.15]] '''[[ES/BG 13.15|BG 13.15]] - [[ES/BG 13.17|BG 13.17]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 13.17| BG 13.17]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 16 ==== | ==== TEXTO 16 ==== | ||
<div class="verse | <div class="devanagari"> | ||
:बहिरन्तश्च भूतानामचरं चरमेव च । | |||
:सूक्ष्मत्वात्तदविज्ञेयं दूरस्थं चान्तिके च तत् ॥१६॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:bahir antaś ca bhūtānām | :bahir antaś ca bhūtānām | ||
:acaraṁ caram eva ca | :acaraṁ caram eva ca | ||
:sūkṣmatvāt tad avijñeyaṁ | :sūkṣmatvāt tad avijñeyaṁ | ||
:dūra-sthaṁ cāntike ca tat | :dūra-sthaṁ cāntike ca tat | ||
</div> | </div> | ||
==== PALABRA POR PALABRA ==== | ==== PALABRA POR PALABRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
bahiḥ — fuera; antaḥ — dentro; ca — también; bhūtānām — de todas las entidades vivientes; acaram — inmóviles; caram — móviles; eva — también; ca — y; sūkṣmatvāt — debido a que es sutil; tat — eso; avijñeyam — incognoscible; dūra-stham — muy lejos; ca — también; antike — cerca; ca — y; tat — eso. | ''bahiḥ'' — fuera; ''antaḥ'' — dentro; ''ca'' — también; ''bhūtānām'' — de todas las entidades vivientes; ''acaram'' — inmóviles; ''caram'' — móviles; ''eva'' — también; ''ca'' — y; ''sūkṣmatvāt'' — debido a que es sutil; ''tat'' — eso; ''avijñeyam'' — incognoscible; ''dūra-stham'' — muy lejos; ''ca'' — también; ''antike'' — cerca; ''ca'' — y; ''tat'' — eso. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 04:05, 27 June 2018
TEXTO 16
- बहिरन्तश्च भूतानामचरं चरमेव च ।
- सूक्ष्मत्वात्तदविज्ञेयं दूरस्थं चान्तिके च तत् ॥१६॥
- bahir antaś ca bhūtānām
- acaraṁ caram eva ca
- sūkṣmatvāt tad avijñeyaṁ
- dūra-sthaṁ cāntike ca tat
PALABRA POR PALABRA
bahiḥ — fuera; antaḥ — dentro; ca — también; bhūtānām — de todas las entidades vivientes; acaram — inmóviles; caram — móviles; eva — también; ca — y; sūkṣmatvāt — debido a que es sutil; tat — eso; avijñeyam — incognoscible; dūra-stham — muy lejos; ca — también; antike — cerca; ca — y; tat — eso.
TRADUCCIÓN
La Verdad Suprema existe dentro y fuera de todos los seres vivientes, los móviles y los inmóviles. Como Él es sutil, se encuentra más allá de la capacidad que tienen los sentidos materiales de ver o conocer. Aunque está sumamente lejos, también está cerca de todo.
SIGNIFICADO
La literatura védica nos hace saber que Nārāyaṇa, la Persona Suprema, reside tanto dentro como fuera de cada entidad viviente. Él está presente tanto en el mundo espiritual como en el mundo material. Aunque Él está muy lejos, aun así está cerca de nosotros. Eso es lo que declara la literatura védica. Āsīno dūraṁ vrajati śayāno yāti sarvataḥ (Kaṭha Up. 1.2.21). Y como Él siempre está inmerso en la dicha trascendental, no podemos entender cómo está disfrutando de toda Su opulencia. Nosotros no podemos ver ni entender con estos sentidos materiales. Por lo tanto, en el idioma védico se dice que para entenderlo a Él, nuestra mente y sentidos materiales no pueden actuar. Pero aquel que se ha purificado la mente y los sentidos por medio de la práctica del proceso de conciencia de Kṛṣṇa en el servicio devocional, puede verlo a Él siempre. En la Brahma-saṁhitā se confirma que el devoto en quien se ha desarrollado amor por el Dios Supremo, puede verlo a Él siempre, ininterrumpidamente. Y en el Bhagavad-gītā (11.54) se confirma que a Él sólo se lo puede ver y entender por medio del servicio devocional. Bhaktyā tv ananyayā śakyaḥ.