ES/BG 13.24: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 13| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 13|E24]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 13| Capítulo Trece: La naturaleza, el disfrutador y la conciencia]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 13| Capítulo Trece: La naturaleza, el disfrutador y la conciencia]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 13.23| BG 13.23]] '''[[ES/BG 13.23|BG 13.23]] - [[ES/BG 13.25|BG 13.25]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 13.25| BG 13.25]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 13.23| BG 13.23]] '''[[ES/BG 13.23|BG 13.23]] - [[ES/BG 13.25|BG 13.25]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 13.25| BG 13.25]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 24 ==== | ==== TEXTO 24 ==== | ||
<div class="verse | <div class="devanagari"> | ||
:य एवं वेत्ति पुरुषं प्रकृतिं च गुणैः सह । | |||
:सर्वथा वर्तमानोऽपि न स भूयोऽभिजायते ॥२४॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:ya evaṁ vetti puruṣaṁ | :ya evaṁ vetti puruṣaṁ | ||
:prakṛtiṁ ca guṇaiḥ saha | :prakṛtiṁ ca guṇaiḥ saha | ||
:sarvathā vartamāno ’pi | :sarvathā vartamāno ’pi | ||
:na sa bhūyo ’bhijāyate | :na sa bhūyo ’bhijāyate | ||
</div> | </div> | ||
==== PALABRA POR PALABRA ==== | ==== PALABRA POR PALABRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
yaḥ — cualquiera que; evam — así pues; vetti — comprende; puruṣam — la entidad viviente; prakṛtim — la naturaleza material; ca — y; guṇaiḥ — las modalidades de la naturaleza material; saha — con; sarvathā — de todas las maneras; vartamānaḥ — estando situado; api — a pesar de; na — nunca; saḥ — él; bhūyaḥ — otra vez; abhijāyate — nace. | ''yaḥ'' — cualquiera que; ''evam'' — así pues; ''vetti'' — comprende; ''puruṣam'' — la entidad viviente; ''prakṛtim'' — la naturaleza material; ''ca'' — y; ''guṇaiḥ'' — las modalidades de la naturaleza material; ''saha'' — con; ''sarvathā'' — de todas las maneras; ''vartamānaḥ'' — estando situado; ''api'' — a pesar de; ''na'' — nunca; ''saḥ'' — él; ''bhūyaḥ'' — otra vez; ''abhijāyate'' — nace. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 04:08, 27 June 2018
TEXTO 24
- य एवं वेत्ति पुरुषं प्रकृतिं च गुणैः सह ।
- सर्वथा वर्तमानोऽपि न स भूयोऽभिजायते ॥२४॥
- ya evaṁ vetti puruṣaṁ
- prakṛtiṁ ca guṇaiḥ saha
- sarvathā vartamāno ’pi
- na sa bhūyo ’bhijāyate
PALABRA POR PALABRA
yaḥ — cualquiera que; evam — así pues; vetti — comprende; puruṣam — la entidad viviente; prakṛtim — la naturaleza material; ca — y; guṇaiḥ — las modalidades de la naturaleza material; saha — con; sarvathā — de todas las maneras; vartamānaḥ — estando situado; api — a pesar de; na — nunca; saḥ — él; bhūyaḥ — otra vez; abhijāyate — nace.
TRADUCCIÓN
Aquel que entienda esta filosofía relativa a la naturaleza material, la entidad viviente y la interacción de las modalidades de la naturaleza, es seguro que logra la liberación. Él no nacerá aquí de nuevo, sea cual fuere su posición actual.
SIGNIFICADO
El tener una clara comprensión de la naturaleza material, la Superalma, el alma individual y la correlación que hay entre ellas, lo vuelve a uno merecedor de liberarse y volverse hacia la atmósfera espiritual, sin estar forzado a regresar a esta naturaleza material. Ése es el resultado del conocimiento. El propósito del conocimiento es el de entender con claridad que la entidad viviente ha caído en esta existencia material por casualidad. Mediante su esfuerzo personal, realizado en compañía de autoridades, de personas santas y de un maestro espiritual, tiene que entender su posición, y luego volver al estado de conciencia espiritual o conciencia de Kṛṣṇa mediante la comprensión del Bhagavad-gītā tal como lo explica la Personalidad de Dios. En ese caso es seguro que jamás vendrá de nuevo a esta existencia material; ella será trasladada al mundo espiritual, para una vida eterna y bienaventurada de conocimiento.