ES/BG 15.13: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 15| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 15|E13]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 15| Capítulo Quince: El yoga de la Persona Suprema]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 15| Capítulo Quince: El yoga de la Persona Suprema]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 15.12| BG 15.12]] '''[[ES/BG 15.12|BG 15.12]] - [[ES/BG 15.14|BG 15.14]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 15.14| BG 15.14]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 15.12| BG 15.12]] '''[[ES/BG 15.12|BG 15.12]] - [[ES/BG 15.14|BG 15.14]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 15.14| BG 15.14]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 13 ==== | ==== TEXTO 13 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
:गामाविश्य च भूतानि धारयाम्यहमोजसा । | |||
:पुष्णामि चौषधीः सर्वाः सोमो भूत्वा रसात्मकः ॥१३॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:gām āviśya ca bhūtāni | :gām āviśya ca bhūtāni | ||
:dhārayāmy aham ojasā | :dhārayāmy aham ojasā | ||
:puṣṇāmi cauṣadhīḥ sarvāḥ | :puṣṇāmi cauṣadhīḥ sarvāḥ | ||
:somo bhūtvā rasātmakaḥ | :somo bhūtvā rasātmakaḥ | ||
</div> | </div> | ||
==== PALABRA POR PALABRA ==== | ==== PALABRA POR PALABRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
gām — los planetas; āviśya — entrando; ca — también; bhūtāni — las entidades vivientes; dhārayāmi — sostengo; aham — Yo; ojasā — por Mi energía; puṣṇāmi — estoy nutriendo; ca — y; auṣadhīḥ — los vegetales; sarvāḥ — todos; somaḥ — la Luna; bhūtvā — volviendo; rasa-ātmakaḥ — proveyendo el zumo. | ''gām'' — los planetas; ''āviśya'' — entrando; ''ca'' — también; ''bhūtāni'' — las entidades vivientes; ''dhārayāmi'' — sostengo; ''aham'' — Yo; ''ojasā'' — por Mi energía; ''puṣṇāmi'' — estoy nutriendo; ''ca'' — y; ''auṣadhīḥ'' — los vegetales; ''sarvāḥ'' — todos; ''somaḥ'' — la Luna; ''bhūtvā'' — volviendo; ''rasa-ātmakaḥ'' — proveyendo el zumo. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 04:24, 27 June 2018
TEXTO 13
- गामाविश्य च भूतानि धारयाम्यहमोजसा ।
- पुष्णामि चौषधीः सर्वाः सोमो भूत्वा रसात्मकः ॥१३॥
- gām āviśya ca bhūtāni
- dhārayāmy aham ojasā
- puṣṇāmi cauṣadhīḥ sarvāḥ
- somo bhūtvā rasātmakaḥ
PALABRA POR PALABRA
gām — los planetas; āviśya — entrando; ca — también; bhūtāni — las entidades vivientes; dhārayāmi — sostengo; aham — Yo; ojasā — por Mi energía; puṣṇāmi — estoy nutriendo; ca — y; auṣadhīḥ — los vegetales; sarvāḥ — todos; somaḥ — la Luna; bhūtvā — volviendo; rasa-ātmakaḥ — proveyendo el zumo.
TRADUCCIÓN
Yo entro en cada planeta, y gracias a Mi energía ellos permanecen en órbita. Yo Me convierto en la Luna, y con ello les proveo del zumo vital a todos los vegetales.
SIGNIFICADO
Se sobrentiende que todos los planetas flotan en el aire únicamente en virtud de la energía del Señor. El Señor entra en cada átomo, en cada planeta y en cada ser vivo. Eso se discute en la Brahma-saṁhitā. Ahí se dice que una porción plenaria de la Suprema Personalidad de Dios, Paramātmā, entra en los planetas, en el universo, en la entidad viviente, e incluso en el átomo. Así que, gracias a Su entrada, todo se manifiesta como es debido. Cuando el alma espiritual está presente, el hombre vivo puede flotar en el agua, pero cuando la chispa viviente está fuera del cuerpo y el cuerpo está muerto, el mismo se hunde. Desde luego que cuando se descompone flota, tal como la paja y otras cosas, pero en cuanto el hombre muere, de inmediato se hunde en el agua. Así mismo, todos estos planetas están flotando en el espacio, y eso se debe a la entrada en ellos de la energía suprema de la Suprema Personalidad de Dios. Su energía está sosteniendo a cada planeta, tal como si fuera un puñado de tierra. Si alguien sostiene un puñado de tierra, no hay ninguna posibilidad de que ésta caiga, pero si uno la lanza al aire, caerá. De la misma manera, a estos planetas, que están flotando en el aire, los sostiene de hecho el puño de la forma universal del Señor Supremo. Por medio de Su fuerza y energía, todas las cosas móviles e inmóviles se quedan en su sitio. En los himnos védicos se dice que en virtud de la Suprema Personalidad de Dios, el Sol brilla y los planetas se mueven de una manera constante. De no ser por Él, todos los planetas se dispersarían, tal como el polvo en el aire, y perecerían. Así mismo, se debe a la Suprema Personalidad de Dios que la Luna nutra todos los vegetales. Debido a la influencia de la Luna, los vegetales se vuelven deliciosos. Sin la luz de la Luna, los vegetales no podrían crecer ni ser suculentos. La sociedad humana trabaja, vive cómodamente y disfruta de la comida, debido a lo que provee el Señor Supremo. De lo contrario, la humanidad no podría sobrevivir. La palabra rasātmakaḥ es muy significativa. Todo se vuelve sabroso por obra del Señor Supremo a través de la influencia de la Luna.