ES/BG 15.17: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
Caitanyadeva (talk | contribs) No edit summary |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 15| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 15|E17]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 15| Capítulo Quince: El yoga de la Persona Suprema]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 15| Capítulo Quince: El yoga de la Persona Suprema]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 15.16| BG 15.16]] '''[[ES/BG 15.16|BG 15.16]] - [[ES/BG 15.18|BG 15.18]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 15.18| BG 15.18]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 15.16| BG 15.16]] '''[[ES/BG 15.16|BG 15.16]] - [[ES/BG 15.18|BG 15.18]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 15.18| BG 15.18]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 17 ==== | ==== TEXTO 17 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
:उत्तमः पुरुषस्त्वन्यः परमात्मेत्युधाहृतः । | |||
:यो लोकत्रयमाविश्य बिभर्त्यव्यय ईश्वरः ॥१७॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:uttamaḥ puruṣas tv anyaḥ | :uttamaḥ puruṣas tv anyaḥ | ||
:paramātmety udāhṛtaḥ | :paramātmety udāhṛtaḥ | ||
:yo loka-trayam āviśya | :yo loka-trayam āviśya | ||
:bibharty avyaya īśvaraḥ | :bibharty avyaya īśvaraḥ | ||
</div> | </div> | ||
==== PALABRA POR PALABRA ==== | ==== PALABRA POR PALABRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
uttamaḥ — la mejor; puruṣaḥ — personalidad; tu — pero; anyaḥ — otra; parama-ātmā — el Ser Supremo; ātmā — el ser; iti — así pues; udāhṛtaḥ — se dice; yaḥ — el cual; loka — del universo; trayam — las tres divisiones; āviśya — entrando; bibharti — manteniendo; avyayaḥ — inagotable; īśvaraḥ — el Señor. | ''uttamaḥ'' — la mejor; ''puruṣaḥ'' — personalidad; ''tu'' — pero; ''anyaḥ'' — otra; ''parama-ātmā'' — el Ser Supremo; ''ātmā'' — el ser; ''iti'' — así pues; ''udāhṛtaḥ'' — se dice; ''yaḥ'' — el cual; ''loka'' — del universo; ''trayam'' — las tres divisiones; ''āviśya'' — entrando; ''bibharti'' — manteniendo; ''avyayaḥ'' — inagotable; ''īśvaraḥ'' — el Señor. | ||
</div> | </div> | ||
Line 32: | Line 33: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
El sentido de este verso se expresa muy bien en el Kaṭha Upaniṣad (2.2.13) y en el Śvetāśvatara Upaniṣad (6.13). Ahí se afirma con toda claridad que, por encima de las innumerables entidades vivientes, de las cuales algunas están condicionadas y otras están liberadas, se encuentra la Personalidad Suprema, quien es Paramātmā. El verso de los Upaniṣads reza lo siguiente: nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām. El significado de eso es que entre todas las entidades vivientes, tanto condicionadas como liberadas, existe una suprema personalidad viviente, la Suprema Personalidad de Dios, que las mantiene y les da todas las facilidades de disfrute de conformidad con los diferentes trabajos. Esa Suprema Personalidad de Dios se encuentra en el corazón de todos como Paramātmā. Un hombre sabio que pueda entenderlo a Él es merecedor de lograr la paz perfecta, y no así otros. | El sentido de este verso se expresa muy bien en el ''Kaṭha Upaniṣad'' (2.2.13) y en el ''Śvetāśvatara Upaniṣad'' (6.13). Ahí se afirma con toda claridad que, por encima de las innumerables entidades vivientes, de las cuales algunas están condicionadas y otras están liberadas, se encuentra la Personalidad Suprema, quien es Paramātmā. El verso de los ''Upaniṣads'' reza lo siguiente: ''nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām''. El significado de eso es que entre todas las entidades vivientes, tanto condicionadas como liberadas, existe una suprema personalidad viviente, la Suprema Personalidad de Dios, que las mantiene y les da todas las facilidades de disfrute de conformidad con los diferentes trabajos. Esa Suprema Personalidad de Dios se encuentra en el corazón de todos como Paramātmā. Un hombre sabio que pueda entenderlo a Él es merecedor de lograr la paz perfecta, y no así otros. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 13:56, 24 June 2025
TEXTO 17
- उत्तमः पुरुषस्त्वन्यः परमात्मेत्युधाहृतः ।
- यो लोकत्रयमाविश्य बिभर्त्यव्यय ईश्वरः ॥१७॥
- uttamaḥ puruṣas tv anyaḥ
- paramātmety udāhṛtaḥ
- yo loka-trayam āviśya
- bibharty avyaya īśvaraḥ
PALABRA POR PALABRA
uttamaḥ — la mejor; puruṣaḥ — personalidad; tu — pero; anyaḥ — otra; parama-ātmā — el Ser Supremo; ātmā — el ser; iti — así pues; udāhṛtaḥ — se dice; yaḥ — el cual; loka — del universo; trayam — las tres divisiones; āviśya — entrando; bibharti — manteniendo; avyayaḥ — inagotable; īśvaraḥ — el Señor.
TRADUCCIÓN
Además de esas dos clases de seres, existe la más grande de todas las personalidades vivientes, el Alma Suprema, el propio e imperecedero Señor, el cual ha entrado en los tres mundos y los está manteniendo.
SIGNIFICADO
El sentido de este verso se expresa muy bien en el Kaṭha Upaniṣad (2.2.13) y en el Śvetāśvatara Upaniṣad (6.13). Ahí se afirma con toda claridad que, por encima de las innumerables entidades vivientes, de las cuales algunas están condicionadas y otras están liberadas, se encuentra la Personalidad Suprema, quien es Paramātmā. El verso de los Upaniṣads reza lo siguiente: nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām. El significado de eso es que entre todas las entidades vivientes, tanto condicionadas como liberadas, existe una suprema personalidad viviente, la Suprema Personalidad de Dios, que las mantiene y les da todas las facilidades de disfrute de conformidad con los diferentes trabajos. Esa Suprema Personalidad de Dios se encuentra en el corazón de todos como Paramātmā. Un hombre sabio que pueda entenderlo a Él es merecedor de lograr la paz perfecta, y no así otros.