ES/BG 18.6: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 18| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|E06]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 18| Capítulo Dieciocho: Conclusión - La perfección de la renunciación]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 18| Capítulo Dieciocho: Conclusión - La perfección de la renunciación]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 18.5| BG 18.5]] '''[[ES/BG 18.5|BG 18.5]] - [[ES/BG 18.7|BG 18.7]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 18.7| BG 18.7]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 18.5| BG 18.5]] '''[[ES/BG 18.5|BG 18.5]] - [[ES/BG 18.7|BG 18.7]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 18.7| BG 18.7]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 6 ==== | ==== TEXTO 6 ==== | ||
<div class="verse | <div class="devanagari"> | ||
:एतान्यपि तु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा फलानि च । | |||
:कर्तव्यानीति मे पार्थ निश्चितं मतमुत्तमम् ॥६॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:etāny api tu karmāṇi | :etāny api tu karmāṇi | ||
:saṅgaṁ tyaktvā phalāni ca | :saṅgaṁ tyaktvā phalāni ca | ||
:kartavyānīti me pārtha | :kartavyānīti me pārtha | ||
:niścitaṁ matam uttamam | :niścitaṁ matam uttamam | ||
</div> | </div> | ||
==== PALABRA POR PALABRA ==== | ==== PALABRA POR PALABRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
etāni — todas estas; api — ciertamente; tu — pero; karmāṇi — actividades; saṅgam — relación; tyaktvā — renunciando; phalāni — resultados; ca — también; kartavyāni — se debe hacer como un deber; iti — así pues; me — Mi; pārtha — ¡oh, hijo de Pṛthā!; niścitam — definitiva; matam — opinión; uttamam — la mejor | ''etāni'' — todas estas; ''api'' — ciertamente; ''tu'' — pero; ''karmāṇi'' — actividades; ''saṅgam'' — relación; ''tyaktvā'' — renunciando; ''phalāni'' — resultados; ''ca'' — también; ''kartavyāni'' — se debe hacer como un deber; ''iti'' — así pues; ''me'' — Mi; ''pārtha'' — ¡oh, hijo de Pṛthā!; ''niścitam'' — definitiva; ''matam'' — opinión; ''uttamam'' — la mejor | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 05:02, 27 June 2018
TEXTO 6
- एतान्यपि तु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा फलानि च ।
- कर्तव्यानीति मे पार्थ निश्चितं मतमुत्तमम् ॥६॥
- etāny api tu karmāṇi
- saṅgaṁ tyaktvā phalāni ca
- kartavyānīti me pārtha
- niścitaṁ matam uttamam
PALABRA POR PALABRA
etāni — todas estas; api — ciertamente; tu — pero; karmāṇi — actividades; saṅgam — relación; tyaktvā — renunciando; phalāni — resultados; ca — también; kartavyāni — se debe hacer como un deber; iti — así pues; me — Mi; pārtha — ¡oh, hijo de Pṛthā!; niścitam — definitiva; matam — opinión; uttamam — la mejor
TRADUCCIÓN
Todas esas actividades se deben ejecutar sin apego y sin esperar ningún resultado. ¡Oh, hijo de Pṛthā!, se las debe ejecutar como una cuestión de deber. Ésa es Mi opinión final.
SIGNIFICADO
Aunque todos los sacrificios son purificadores, uno no debe esperar ningún resultado de su ejecución. En otras palabras, todos los sacrificios que tienen por objeto el progreso material de la vida, se deben abandonar, pero los sacrificios que le purifican a uno la existencia y lo elevan a uno al plano espiritual, no se deben detener. Todo lo que conduce al plano de conciencia de Kṛṣṇa se debe fomentar. En el Śrīmad-Bhāgavatam también se dice que cualquier actividad que lleve a prestarle servicio devocional al Señor, debe ser aceptada. Ése es el criterio más elevado acerca de lo que es religión. El devoto del Señor debe aceptar cualquier clase de trabajo, sacrificio o caridad que lo ayude en el desempeño del servicio devocional que le presta al Señor.