ES/BG 18.17: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 18| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|E17]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 18| Capítulo Dieciocho: Conclusión - La perfección de la renunciación]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 18| Capítulo Dieciocho: Conclusión - La perfección de la renunciación]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 18.16| BG 18.16]] '''[[ES/BG 18.16|BG 18.16]] - [[ES/BG 18.18|BG 18.18]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 18.18| BG 18.18]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 18.16| BG 18.16]] '''[[ES/BG 18.16|BG 18.16]] - [[ES/BG 18.18|BG 18.18]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 18.18| BG 18.18]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 17 ==== | ==== TEXTO 17 ==== | ||
<div class="verse | <div class="devanagari"> | ||
:यस्य नाहंकृतो भावो बुद्धिर्यस्य न लिप्यते । | |||
:हत्वाऽपि स इमाँल्लोकान्न हन्ति न निबध्यते ॥१७॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:yasya nāhaṅkṛto bhāvo | :yasya nāhaṅkṛto bhāvo | ||
:buddhir yasya na lipyate | :buddhir yasya na lipyate | ||
:hatvāpi sa imāl lokān | :hatvāpi sa imāl lokān | ||
:na hanti na nibadhyate | :na hanti na nibadhyate | ||
</div> | </div> | ||
==== PALABRA POR PALABRA ==== | ==== PALABRA POR PALABRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
yasya — aquel cuyo; na — nunca; ahaṅkṛtaḥ — del ego falso; bhāvaḥ — naturaleza; buddhiḥ — inteligencia; yasya — aquel cuyo; na — nunca; lipyate — está apegado; hatvā — mate; api — aun; saḥ — él; imān — este; lokān — mundo; na — nunca; hanti — mata; na — nunca; nibadhyate — se enreda. | ''yasya'' — aquel cuyo; ''na'' — nunca; ''ahaṅkṛtaḥ'' — del ego falso; ''bhāvaḥ'' — naturaleza; ''buddhiḥ'' — inteligencia; ''yasya'' — aquel cuyo; ''na'' — nunca; ''lipyate'' — está apegado; ''hatvā'' — mate; ''api'' — aun; ''saḥ'' — él; ''imān'' — este; ''lokān'' — mundo; ''na'' — nunca; ''hanti'' — mata; ''na'' — nunca; ''nibadhyate'' — se enreda. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 04:47, 27 June 2018
TEXTO 17
- यस्य नाहंकृतो भावो बुद्धिर्यस्य न लिप्यते ।
- हत्वाऽपि स इमाँल्लोकान्न हन्ति न निबध्यते ॥१७॥
- yasya nāhaṅkṛto bhāvo
- buddhir yasya na lipyate
- hatvāpi sa imāl lokān
- na hanti na nibadhyate
PALABRA POR PALABRA
yasya — aquel cuyo; na — nunca; ahaṅkṛtaḥ — del ego falso; bhāvaḥ — naturaleza; buddhiḥ — inteligencia; yasya — aquel cuyo; na — nunca; lipyate — está apegado; hatvā — mate; api — aun; saḥ — él; imān — este; lokān — mundo; na — nunca; hanti — mata; na — nunca; nibadhyate — se enreda.
TRADUCCIÓN
Aquel que no es movido por el ego falso, cuya inteligencia no está enredada, aunque mate hombres en este mundo, no mata. Y a él tampoco lo atan sus acciones.
SIGNIFICADO
En este verso, el Señor le informa a Arjuna que el deseo de no pelear surge del ego falso. Arjuna creyó ser el autor de la acción, pero él no tuvo en cuenta la sanción suprema de dentro y fuera. Si uno no sabe que existe una supersanción, ¿por qué va a actuar? Pero aquel que conoce los instrumentos del trabajo, que sabe que él mismo es el trabajador y que el Señor Supremo es el sancionador supremo, es perfecto en todo lo que hace. A esa persona nunca la domina la ilusión. La actividad y la responsabilidad personal surgen del ego falso y del ateísmo, o de la falta de conciencia de Kṛṣṇa. Todo aquel que actúa con conciencia de Kṛṣṇa bajo la dirección de la Superalma o de la Suprema Personalidad de Dios, aunque mate, no mata. Y él tampoco se ve jamás afectado por la reacción de esa matanza. Cuando un soldado mata siguiendo la orden de un oficial superior, no está sujeto a ser juzgado. Pero si un soldado mata por su propia cuenta, entonces sin duda que será juzgado por alguna corte.