ES/BG 18.22: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 18| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|E22]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 18| Capítulo Dieciocho: Conclusión - La perfección de la renunciación]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 18| Capítulo Dieciocho: Conclusión - La perfección de la renunciación]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 18.21| BG 18.21]] '''[[ES/BG 18.21|BG 18.21]] - [[ES/BG 18.23|BG 18.23]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 18.23| BG 18.23]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 18.21| BG 18.21]] '''[[ES/BG 18.21|BG 18.21]] - [[ES/BG 18.23|BG 18.23]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 18.23| BG 18.23]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 22 ==== | ==== TEXTO 22 ==== | ||
<div class="verse | <div class="devanagari"> | ||
:यत्तु कृत्स्नवदेकस्मिन्कार्ये सक्तमहैतुकम् । | |||
:अतत्त्वार्थवदल्पं च तत्तामसमुदाहृतम् ॥२२॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:yat tu kṛtsna-vad ekasmin | :yat tu kṛtsna-vad ekasmin | ||
:kārye saktam ahaitukam | :kārye saktam ahaitukam | ||
:atattvārtha-vad alpaṁ ca | :atattvārtha-vad alpaṁ ca | ||
:tat tāmasam udāhṛtam | :tat tāmasam udāhṛtam | ||
</div> | </div> | ||
==== PALABRA POR PALABRA ==== | ==== PALABRA POR PALABRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
yat — aquello que; tu — pero; kṛtsna-vat — como si lo fuera todo; ekasmin — en uno; kārye — trabajo; saktam — apegado; ahaitukam — sin causa; atattva-artha-vat — sin conocimiento de la realidad; alpam — muy poco; ca — y; tat — eso; tāmasam — en la modalidad de la oscuridad; udāhṛtam — se dice que está. | ''yat'' — aquello que; ''tu'' — pero; ''kṛtsna-vat'' — como si lo fuera todo; ''ekasmin'' — en uno; ''kārye'' — trabajo; ''saktam'' — apegado; ''ahaitukam'' — sin causa; ''atattva-artha-vat'' — sin conocimiento de la realidad; ''alpam'' — muy poco; ''ca'' — y; ''tat'' — eso; ''tāmasam'' — en la modalidad de la oscuridad; ''udāhṛtam'' — se dice que está. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 04:49, 27 June 2018
TEXTO 22
- यत्तु कृत्स्नवदेकस्मिन्कार्ये सक्तमहैतुकम् ।
- अतत्त्वार्थवदल्पं च तत्तामसमुदाहृतम् ॥२२॥
- yat tu kṛtsna-vad ekasmin
- kārye saktam ahaitukam
- atattvārtha-vad alpaṁ ca
- tat tāmasam udāhṛtam
PALABRA POR PALABRA
yat — aquello que; tu — pero; kṛtsna-vat — como si lo fuera todo; ekasmin — en uno; kārye — trabajo; saktam — apegado; ahaitukam — sin causa; atattva-artha-vat — sin conocimiento de la realidad; alpam — muy poco; ca — y; tat — eso; tāmasam — en la modalidad de la oscuridad; udāhṛtam — se dice que está.
TRADUCCIÓN
Y el conocimiento por el cual uno está apegado a una clase de trabajo como si lo fuera todo, sin conocimiento de la verdad, y que es muy escaso, se dice que está en el plano de la modalidad de la oscuridad.
SIGNIFICADO
El “conocimiento” del hombre común siempre está en el plano de la modalidad de la oscuridad o la ignorancia, porque toda entidad viviente que se encuentra en la vida condicionada nace en el plano de la modalidad de la ignorancia. Aquel que no cultiva conocimiento a través de las autoridades o de las disposiciones de las Escrituras, tiene un conocimiento que está limitado al cuerpo. A él no le interesa actuar en función de las indicaciones de las Escrituras. Para él, Dios es el dinero, y conocimiento significa satisfacer las exigencias del cuerpo. Esa clase de conocimiento no tiene ninguna relación con la Verdad Absoluta. Es más o menos como el conocimiento de los animales ordinarios: el conocimiento de comer, dormir, defenderse y aparearse. Esa clase de conocimiento se describe aquí como el producto de la modalidad de la oscuridad. En otras palabras, el conocimiento que trata del alma espiritual que está más allá de este cuerpo, se denomina conocimiento en el plano de la modalidad de la bondad; el conocimiento que produce muchas teorías y doctrinas a fuerza de lógica mundana y especulación mental, es el producto de la modalidad de la pasión; y el conocimiento que se interesa únicamente en mantener cómodo el cuerpo, se dice que está en el plano de la modalidad de la ignorancia.