ES/BG 18.36: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 18| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|E36]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 18| Capítulo Dieciocho: Conclusión - La perfección de la renunciación]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 18| Capítulo Dieciocho: Conclusión - La perfección de la renunciación]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 18.35| BG 18.35]] '''[[ES/BG 18.35|BG 18.35]] - [[ES/BG 18.37|BG 18.37]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 18.37| BG 18.37]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 18.35| BG 18.35]] '''[[ES/BG 18.35|BG 18.35]] - [[ES/BG 18.37|BG 18.37]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 18.37| BG 18.37]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 36 ==== | ==== TEXTO 36 ==== | ||
<div class="verse | <div class="devanagari"> | ||
:सुखं त्विदानीं त्रिविधं शृणु मे भरतर्षभ । | |||
:अभ्यासाद्रमते यत्र दुःखान्तं च निगच्छति ॥३६॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:sukhaṁ tv idānīṁ tri-vidhaṁ | :sukhaṁ tv idānīṁ tri-vidhaṁ | ||
:śṛṇu me bharatarṣabha | :śṛṇu me bharatarṣabha | ||
:abhyāsād ramate yatra | :abhyāsād ramate yatra | ||
:duḥkhāntaṁ ca nigacchati | :duḥkhāntaṁ ca nigacchati | ||
</div> | </div> | ||
==== PALABRA POR PALABRA ==== | ==== PALABRA POR PALABRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
sukham — felicidad; tu — pero; idānīm — ahora; tri-vidham — de tres clases; śṛṇu — oye; me — a Mí; bharata-ṛṣabha — ¡oh, tú, el mejor entre los Bhāratas!; abhyāsāt — mediante la práctica; ramate — se disfruta; yatra — donde; duḥkha — de la aflicción; antam — el fin; ca — también; nigacchati — se gana. | ''sukham'' — felicidad; ''tu'' — pero; ''idānīm'' — ahora; ''tri-vidham'' — de tres clases; ''śṛṇu'' — oye; ''me'' — a Mí; ''bharata-ṛṣabha'' — ¡oh, tú, el mejor entre los Bhāratas!; ''abhyāsāt'' — mediante la práctica; ''ramate'' — se disfruta; ''yatra'' — donde; ''duḥkha'' — de la aflicción; ''antam'' — el fin; ''ca'' — también; ''nigacchati'' — se gana. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 04:54, 27 June 2018
TEXTO 36
- सुखं त्विदानीं त्रिविधं शृणु मे भरतर्षभ ।
- अभ्यासाद्रमते यत्र दुःखान्तं च निगच्छति ॥३६॥
- sukhaṁ tv idānīṁ tri-vidhaṁ
- śṛṇu me bharatarṣabha
- abhyāsād ramate yatra
- duḥkhāntaṁ ca nigacchati
PALABRA POR PALABRA
sukham — felicidad; tu — pero; idānīm — ahora; tri-vidham — de tres clases; śṛṇu — oye; me — a Mí; bharata-ṛṣabha — ¡oh, tú, el mejor entre los Bhāratas!; abhyāsāt — mediante la práctica; ramate — se disfruta; yatra — donde; duḥkha — de la aflicción; antam — el fin; ca — también; nigacchati — se gana.
TRADUCCIÓN
¡Oh, tú, el mejor de los Bhāratas!, por favor, óyeme hablar ahora de las tres clases de felicidad con las que el alma condicionada disfruta, y con las que a veces llega al final de todas las congojas.
SIGNIFICADO
El alma condicionada trata de disfrutar de la felicidad material una y otra vez. En consecuencia, ella mastica lo masticado. Pero, a veces, en el transcurso de ese disfrute, se llega a liberar del enredo material por relacionarse con una gran alma. En otras palabras, un alma condicionada siempre está dedicada a algún tipo de complacencia de los sentidos, pero cuando ella entiende, mediante una buena compañía, que esa complacencia es sólo una repetición de lo mismo, y se le despierta su verdadera conciencia de Kṛṣṇa, a veces se libera de esa supuesta felicidad repetitiva.