ES/BG 8.12: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
Caitanyadeva (talk | contribs) No edit summary |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 8| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 8|E12]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 8| Capítulo Ocho: Alcanzando al Supremo]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 8| Capítulo Ocho: Alcanzando al Supremo]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 8.11| BG 8.11]] '''[[ES/BG 8.11|BG 8.11]] - [[ES/BG 8.13|BG 8.13]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 8.13| BG 8.13]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 8.11| BG 8.11]] '''[[ES/BG 8.11|BG 8.11]] - [[ES/BG 8.13|BG 8.13]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 8.13| BG 8.13]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 12 ==== | ==== TEXTO 12 ==== | ||
<div class="verse | <div class="devanagari"> | ||
:सर्वद्वाराणि संयम्य मनो हृदि निरुध्य च । | |||
:मूध्न्या।र्धायात्मनः प्राणमास्थितो योगधारणाम् ॥१२॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:sarva-dvārāṇi saṁyamya | :sarva-dvārāṇi saṁyamya | ||
:mano hṛdi nirudhya ca | :mano hṛdi nirudhya ca | ||
:mūrdhny ādhāyātmanaḥ prāṇam | :mūrdhny ādhāyātmanaḥ prāṇam | ||
:āsthito yoga-dhāraṇām | :āsthito yoga-dhāraṇām | ||
</div> | </div> | ||
==== PALABRA POR PALABRA ==== | ==== PALABRA POR PALABRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
sarva-dvārāṇi — todas las puertas del cuerpo; saṁyamya — controlando; manaḥ — la mente; hṛdi — en el corazón; nirudhya — confinando; ca — también; mūrdhni — en la cabeza; ādhāya — fijación; ātmanaḥ — del alma; prāṇam — el aire vital; āsthitaḥ — situado en; yoga-dhāraṇām — la situación yóguica. | ''sarva-dvārāṇi'' — todas las puertas del cuerpo; ''saṁyamya'' — controlando; ''manaḥ'' — la mente; ''hṛdi'' — en el corazón; ''nirudhya'' — confinando; ''ca'' — también; ''mūrdhni'' — en la cabeza; ''ādhāya'' — fijación; ''ātmanaḥ'' — del alma; ''prāṇam'' — el aire vital; ''āsthitaḥ'' — situado en; ''yoga-dhāraṇām'' — la situación yóguica. | ||
</div> | </div> | ||
Line 29: | Line 33: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Para practicar yoga tal como se sugiere aquí, primero hay que cerrarle las puertas a todo el disfrute de los sentidos. Esta práctica se denomina pratyāhāra, o el acto de apartar los sentidos de sus objetos. Los órganos de los sentidos para adquirir conocimiento —los ojos, los oídos, la nariz, la lengua y el tacto— deben ser controlados por completo, y a ellos no se les debe permitir dedicarse a la complacencia propia. De ese modo, la mente se enfoca en la Superalma que está en el corazón, y la fuerza vital es elevada a la parte superior de la cabeza. En el Capítulo Sexto se describe ese proceso de forma detallada. Pero, como se mencionó antes, ese método no es práctico en esta era. El mejor proceso es el de conciencia de Kṛṣṇa. Si uno siempre es capaz de fijar la mente en Kṛṣṇa mediante el servicio devocional, le será muy fácil permanecer en un trance trascendental imperturbable, es decir, en samādhi. | Para practicar ''yoga'' tal como se sugiere aquí, primero hay que cerrarle las puertas a todo el disfrute de los sentidos. Esta práctica se denomina ''pratyāhāra'', o el acto de apartar los sentidos de sus objetos. Los órganos de los sentidos para adquirir conocimiento —los ojos, los oídos, la nariz, la lengua y el tacto— deben ser controlados por completo, y a ellos no se les debe permitir dedicarse a la complacencia propia. De ese modo, la mente se enfoca en la Superalma que está en el corazón, y la fuerza vital es elevada a la parte superior de la cabeza. En el Capítulo Sexto se describe ese proceso de forma detallada. Pero, como se mencionó antes, ese método no es práctico en esta era. El mejor proceso es el de conciencia de Kṛṣṇa. Si uno siempre es capaz de fijar la mente en Kṛṣṇa mediante el servicio devocional, le será muy fácil permanecer en un trance trascendental imperturbable, es decir, en ''samādhi''. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 21:34, 8 July 2024
TEXTO 12
- सर्वद्वाराणि संयम्य मनो हृदि निरुध्य च ।
- मूध्न्या।र्धायात्मनः प्राणमास्थितो योगधारणाम् ॥१२॥
- sarva-dvārāṇi saṁyamya
- mano hṛdi nirudhya ca
- mūrdhny ādhāyātmanaḥ prāṇam
- āsthito yoga-dhāraṇām
PALABRA POR PALABRA
sarva-dvārāṇi — todas las puertas del cuerpo; saṁyamya — controlando; manaḥ — la mente; hṛdi — en el corazón; nirudhya — confinando; ca — también; mūrdhni — en la cabeza; ādhāya — fijación; ātmanaḥ — del alma; prāṇam — el aire vital; āsthitaḥ — situado en; yoga-dhāraṇām — la situación yóguica.
TRADUCCIÓN
La situación yóguica es la de estar desapegado de todas las ocupaciones de los sentidos. Cerrando todas las puertas de los sentidos y fijando la mente en el corazón y el aire vital en la parte superior de la cabeza, uno se establece en el yoga.
SIGNIFICADO
Para practicar yoga tal como se sugiere aquí, primero hay que cerrarle las puertas a todo el disfrute de los sentidos. Esta práctica se denomina pratyāhāra, o el acto de apartar los sentidos de sus objetos. Los órganos de los sentidos para adquirir conocimiento —los ojos, los oídos, la nariz, la lengua y el tacto— deben ser controlados por completo, y a ellos no se les debe permitir dedicarse a la complacencia propia. De ese modo, la mente se enfoca en la Superalma que está en el corazón, y la fuerza vital es elevada a la parte superior de la cabeza. En el Capítulo Sexto se describe ese proceso de forma detallada. Pero, como se mencionó antes, ese método no es práctico en esta era. El mejor proceso es el de conciencia de Kṛṣṇa. Si uno siempre es capaz de fijar la mente en Kṛṣṇa mediante el servicio devocional, le será muy fácil permanecer en un trance trascendental imperturbable, es decir, en samādhi.