CS/BG 6.36: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ŠESTÁ|B36]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ŠESTÁ|C36]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 6| KAPITOLA ŠESTÁ: Dhyāna-yoga]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 6| KAPITOLA ŠESTÁ: Dhyāna-yoga]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 6.35| BG 6.35]] '''[[CS/BG 6.35|BG 6.35]] - [[CS/BG 6.37|BG 6.37]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 6.37| BG 6.37]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 6.35| BG 6.35]] '''[[CS/BG 6.35|BG 6.35]] - [[CS/BG 6.37|BG 6.37]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 6.37| BG 6.37]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 36 ====
==== VERŠ 36 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''asaṁyatātmanā yogo''
:असंयतात्मना योगो दुष्प्राप इति मे मतिः ।
:''duṣprāpa iti me matiḥ''
:वश्यात्मना तु यतता शक्योऽवाप्तुमुपायतः ॥३६॥
:''vaśyātmanā tu yatatā''
</div>
:''śakyo 'vāptum upāyataḥ''


<div class="verse">
:asaṁyatātmanā yogo
:duṣprāpa iti me matiḥ
:vaśyātmanā tu yatatā
:śakyo 'vāptum upāyataḥ
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
asaṁyata — nezkrocenou; ātmanā — myslí; yogaḥ — seberealizace; duṣprāpaḥ — obtížné dosáhnout; iti — tak; me — Můj; matiḥ — názor; vaśya — ovládnutou; ātmanā — myslí; tu — ale; yatatā — když usiluje; śakyaḥ — praktické; avāptum — dosáhnout; upāyataḥ — správnými prostředky.
''asaṁyata'' — nezkrocenou; ''ātmanā'' — myslí; ''yogaḥ'' — seberealizace; ''duṣprāpaḥ'' — obtížné dosáhnout; ''iti'' — tak; ''me'' — Můj; ''matiḥ'' — názor; ''vaśya'' — ovládnutou; ''ātmanā'' — myslí; ''tu'' — ale; ''yatatā'' — když usiluje; ''śakyaḥ'' — praktické; ''avāptum'' — dosáhnout; ''upāyataḥ'' — správnými prostředky.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Pro toho, kdo má nezkrocenou mysl, je seberealizace obtížná, ale ten, jehož mysl je ovládnutá a jenž o seberealizaci usiluje správnými prostředky, má úspěch zajištěn. To je Můj názor.
Pro toho, kdo má nezkrocenou mysl, je seberealizace obtížná, ale ten, jehož mysl je ovládnutá a jenž o seberealizaci usiluje správnými prostředky, má úspěch zajištěn. To je Můj názor.
</div>
</div>


Line 32: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Nejvyšší Osobnost Božství prohlašuje, že ten, kdo nepřijme správný postup, vedoucí k odpoutanosti mysli od hmotných činností, sotva dosáhne úspěchu v seberealizaci. Snažit se o yogu a zároveň zaplétat mysl do hmotného požitku je stejné jako snažit se zapálit oheň a při tom na něj lít vodu. Provádět yogu bez ovládání mysli je ztráta času. Takové předvádění yogy může být sice hmotně výnosné, ale z hlediska duchovní realizace je bezcenné. Mysl je třeba ovládat neustálým zaměstnáváním transcendentální láskyplnou službou Pánu. Nikdo nemůže soustavně ovládat mysl, pokud nejedná s vědomím Kṛṣṇy. Ten, kdo si je vědom Kṛṣṇy, dosáhne bez dalšího úsilí snadno výsledku provádění yogy, ale yogī nemůže být úspěšný, aniž by nabyl vědomí Kṛṣṇy.
Nejvyšší Osobnost Božství prohlašuje, že ten, kdo nepřijme správný postup, vedoucí k odpoutanosti mysli od hmotných činností, sotva dosáhne úspěchu v seberealizaci. Snažit se o yogu a zároveň zaplétat mysl do hmotného požitku je stejné jako snažit se zapálit oheň a při tom na něj lít vodu. Provádět yogu bez ovládání mysli je ztráta času. Takové předvádění yogy může být sice hmotně výnosné, ale z hlediska duchovní realizace je bezcenné. Mysl je třeba ovládat neustálým zaměstnáváním transcendentální láskyplnou službou Pánu. Nikdo nemůže soustavně ovládat mysl, pokud nejedná s vědomím Kṛṣṇy. Ten, kdo si je vědom Kṛṣṇy, dosáhne bez dalšího úsilí snadno výsledku provádění yogy, ale yogī nemůže být úspěšný, aniž by nabyl vědomí Kṛṣṇy.
</div>
</div>



Latest revision as of 20:47, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 36

असंयतात्मना योगो दुष्प्राप इति मे मतिः ।
वश्यात्मना तु यतता शक्योऽवाप्तुमुपायतः ॥३६॥
asaṁyatātmanā yogo
duṣprāpa iti me matiḥ
vaśyātmanā tu yatatā
śakyo 'vāptum upāyataḥ

Překlad slovo od slova

asaṁyata — nezkrocenou; ātmanā — myslí; yogaḥ — seberealizace; duṣprāpaḥ — obtížné dosáhnout; iti — tak; me — Můj; matiḥ — názor; vaśya — ovládnutou; ātmanā — myslí; tu — ale; yatatā — když usiluje; śakyaḥ — praktické; avāptum — dosáhnout; upāyataḥ — správnými prostředky.

Překlad

Pro toho, kdo má nezkrocenou mysl, je seberealizace obtížná, ale ten, jehož mysl je ovládnutá a jenž o seberealizaci usiluje správnými prostředky, má úspěch zajištěn. To je Můj názor.

Význam

Nejvyšší Osobnost Božství prohlašuje, že ten, kdo nepřijme správný postup, vedoucí k odpoutanosti mysli od hmotných činností, sotva dosáhne úspěchu v seberealizaci. Snažit se o yogu a zároveň zaplétat mysl do hmotného požitku je stejné jako snažit se zapálit oheň a při tom na něj lít vodu. Provádět yogu bez ovládání mysli je ztráta času. Takové předvádění yogy může být sice hmotně výnosné, ale z hlediska duchovní realizace je bezcenné. Mysl je třeba ovládat neustálým zaměstnáváním transcendentální láskyplnou službou Pánu. Nikdo nemůže soustavně ovládat mysl, pokud nejedná s vědomím Kṛṣṇy. Ten, kdo si je vědom Kṛṣṇy, dosáhne bez dalšího úsilí snadno výsledku provádění yogy, ale yogī nemůže být úspěšný, aniž by nabyl vědomí Kṛṣṇy.