CS/BG 12.20: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DVANÁCTÁ|B20]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DVANÁCTÁ|C20]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 12| KAPITOLA DVANÁCTÁ: Oddaná služba]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 12| KAPITOLA DVANÁCTÁ: Oddaná služba]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 12.18-19| BG 12.18-19]] '''[[CS/BG 12.18-19|BG 12.18-19]] - [[CS/BG 13.1|BG 13.1]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 13.1| BG 13.1]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 12.18-19| BG 12.18-19]] '''[[CS/BG 12.18-19|BG 12.18-19]] - [[CS/BG 13.1-2|BG 13.1-2]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 13.1-2| BG 13.1-2]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 20 ====
==== VERŠ 20 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''ye tu dharmāmṛtam idaṁ''
:ये तु धर्म्यामृतमिदं यथोक्तं पर्युपासते ।
:''yathoktaṁ paryupāsate''
:श्रद्दधाना मत्परमा भक्तास्तेऽतीव मे प्रियाः ॥२०॥
:''śraddadhānā mat-paramā''
</div>
:''bhaktās te 'tīva me priyāḥ''


<div class="verse">
:arjuna uvāca
:prakṛtiṁ puruṣaṁ caiva
:kṣetraṁ kṣetra-jñam eva ca
:etad veditum icchāmi
:jñānaṁ jñeyaṁ ca keśava
:śrī-bhagavān uvāca
:idaṁ śarīraṁ kaunteya
:kṣetram ity abhidhīyate
:etad yo vetti taṁ prāhuḥ
:kṣetra-jña iti tad-vidaḥ
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
Ti, kdo kráčejí touto nepomíjivou cestou oddané služby, učinili Mě svým nejvyšším cílem a plně a s vírou se odevzdávají, jsou Mi nesmírně drazí.
''ye'' — ti, kdo; ''tu'' — ale; ''dharma'' — náboženství; ''amṛtam'' — nektar; ''idam'' — toto; ''yathā'' — jak; ''uktam'' — řečeno; ''paryupāsate'' — plně zapojeni; ''śraddadhānāḥ'' — s vírou; ''mat-paramāḥ'' — pokládající Mě, Nejvyššího Pána, za všechno; ''bhaktāḥ'' — oddaní; ''te'' — oni; ''atīva'' — nesmírně; ''me'' — Mně; ''priyāḥ'' — drazí.
 
</div>
</div>


Line 24: Line 35:


<div class="translation">
<div class="translation">
Ten, kdo hledí stejně na přátele i nepřátele a zůstává vyrovnaný, ať se setkává s poctou či zneuctěním, teplem či zimou, štěstím či neštěstím, slávou či hanbou, kdo není ve styku se znečišťující společností, vždy je mlčenlivý a se vším spokojený, nestará se o to, kde bude bydlet, neochvějně setrvává na úrovni poznání a je zaměstnaný oddanou službou — ten je Mi velmi drahý.
Ti, kdo kráčejí touto nepomíjivou cestou oddané služby, učinili Mě svým nejvyšším cílem a plně a s vírou se odevzdávají, jsou Mi nesmírně drazí.
 
</div>
</div>


Line 34: Line 44:


Takto končí Bhaktivedantovy výklady k dvanácté kapitole Śrīmad Bhagavad-gīty, pojednávající o oddané službě.
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k dvanácté kapitole Śrīmad Bhagavad-gīty, pojednávající o oddané službě.
</div>
</div>




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 12.18-19| BG 12.18-19]] '''[[CS/BG 12.18-19|BG 12.18-19]] - [[CS/BG 13.1|BG 13.1]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 13.1| BG 13.1]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 12.18-19| BG 12.18-19]] '''[[CS/BG 12.18-19|BG 12.18-19]] - [[CS/BG 13.1-2|BG 13.1-2]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 13.1-2| BG 13.1-2]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 18:27, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 20

ये तु धर्म्यामृतमिदं यथोक्तं पर्युपासते ।
श्रद्दधाना मत्परमा भक्तास्तेऽतीव मे प्रियाः ॥२०॥
arjuna uvāca
prakṛtiṁ puruṣaṁ caiva
kṣetraṁ kṣetra-jñam eva ca
etad veditum icchāmi
jñānaṁ jñeyaṁ ca keśava
śrī-bhagavān uvāca
idaṁ śarīraṁ kaunteya
kṣetram ity abhidhīyate
etad yo vetti taṁ prāhuḥ
kṣetra-jña iti tad-vidaḥ

Překlad slovo od slova

ye — ti, kdo; tu — ale; dharma — náboženství; amṛtam — nektar; idam — toto; yathā — jak; uktam — řečeno; paryupāsate — plně zapojeni; śraddadhānāḥ — s vírou; mat-paramāḥ — pokládající Mě, Nejvyššího Pána, za všechno; bhaktāḥ — oddaní; te — oni; atīva — nesmírně; me — Mně; priyāḥ — drazí.

Překlad

Ti, kdo kráčejí touto nepomíjivou cestou oddané služby, učinili Mě svým nejvyšším cílem a plně a s vírou se odevzdávají, jsou Mi nesmírně drazí.

Význam

Od druhého verše až do konce této kapitoly — od mayy āveśya mano ye mām (upírající mysl na Mne) až po ye tu dharmāmṛtam idam (toto náboženství věčného zaměstnání) — popisuje Nejvyšší Pán způsoby transcendentální služby, kterými je možné Ho dosáhnout. Jsou Mu velmi drahé a uznává každého, kdo se jim věnuje. Arjuna se ptal, kdo je lepší, zda ten, kdo se vydá cestou neosobního Brahmanu, nebo ten, kdo prokazuje osobní službu Nejvyšší Osobnosti Božství — a Pán svou jednoznačnou odpovědí dává jasně najevo, že oddaná služba Osobnosti Božství je nade všechny pochyby nejlepší ze všech metod duchovní realizace. Jinými slovy, v této kapitole je učiněn závěr, že vlivem příznivé společnosti vyvine živá bytost připoutanost k čisté oddané službě, následně přijme pravého duchovního učitele a od něho se naučí transcendentální láskyplné službě Pánu nasloucháním, opěvováním a dodržováním usměrňujících zásad oddané služby s vírou, zálibou a oddaností. To je cesta, která je v této kapitole doporučena. Není tedy pochyb o tom, že oddaná služba je jedinou absolutní cestou vedoucí k seberealizaci a Nejvyšší Osobnosti Božství. Neosobní chápání Nejvyšší Absolutní Pravdy, jak se popisuje v této kapitole, je doporučováno pouze tak dlouho, dokud se dotyčný neodevzdá seberealizaci. Může pro něho být prospěšné, dokud nemá příležitost se sdružovat s čistým oddaným. Ten, kdo chápe Absolutní Pravdu jako neosobní, se věnuje jednání zbavenému jeho plodů, medituje a rozvíjí poznání, aby porozuměl duši a hmotě. To je nezbytné tak dlouho, dokud není ve společnosti čistého oddaného. Pokud někdo přímo vyvine touhu vykonávat čistou oddanou službu s vědomím Kṛṣṇy, nemusí ve své duchovní realizaci postupovat krok za krokem. Oddaná služba, popsaná v prostředních šesti kapitolách Bhagavad-gīty, je příhodnější. Oddaný se nemusí obtěžovat s věcmi, které potřebuje k tomu, aby se udržel při životě, protože milostí Pána je o všechno postaráno.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k dvanácté kapitole Śrīmad Bhagavad-gīty, pojednávající o oddané službě.