CS/BG 18.7: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSMNÁCTÁ|B07]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSMNÁCTÁ|C07]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 18| KAPITOLA OSMNÁCTÁ: Závěr — dokonalost odříkání]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 18| KAPITOLA OSMNÁCTÁ: Závěr — dokonalost odříkání]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 18.6| BG 18.6]] '''[[CS/BG 18.6|BG 18.6]] - [[CS/BG 18.8|BG 18.8]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 18.8| BG 18.8]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 18.6| BG 18.6]] '''[[CS/BG 18.6|BG 18.6]] - [[CS/BG 18.8|BG 18.8]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 18.8| BG 18.8]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 7 ====
==== VERŠ 7 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''niyatasya tu sannyāsaḥ''
:नियतस्य तु संन्यासः कर्मणो नोपपद्यते ।
:''karmaṇo nopapadyate''
:मोहात्तस्य परित्यागस्तामसः परिकीर्तितः ॥७॥
:''mohāt tasya parityāgas''
</div>
:''tāmasaḥ parikīrtitaḥ''


<div class="verse">
:niyatasya tu sannyāsaḥ
:karmaṇo nopapadyate
:mohāt tasya parityāgas
:tāmasaḥ parikīrtitaḥ
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
niyatasya — předepsaných; tu — ale; sannyāsaḥ — zříkání se; karmaṇaḥ — činností; na — nikdy; upapadyate — je správné; mohāt — vlivem iluze; tasya — jejich; parityāgaḥ — zřeknutí se; tāmasaḥ — patřící ke kvalitě nevědomosti; parikīrtitaḥ — je prohlášeno.
''niyatasya'' — předepsaných; ''tu'' — ale; ''sannyāsaḥ'' — zříkání se; ''karmaṇaḥ'' — činností; ''na'' — nikdy; ''upapadyate'' — je správné; ''mohāt'' — vlivem iluze; ''tasya'' — jejich; ''parityāgaḥ'' — zřeknutí se; ''tāmasaḥ'' — patřící ke kvalitě nevědomosti; ''parikīrtitaḥ'' — je prohlášeno.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Předepsaných povinností se nemá nikdo nikdy zříkat. Když to někdo vlivem iluze udělá, patří jeho zříkání se ke kvalitě nevědomosti.
Předepsaných povinností se nemá nikdo nikdy zříkat. Když to někdo vlivem iluze udělá, patří jeho zříkání se ke kvalitě nevědomosti.
</div>
</div>


Line 32: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Práce konané za účelem hmotného uspokojení se je třeba zříci, ale činnosti, které přivádějí jednání na duchovní úroveň — například vařit pro Nejvyššího Pána, obětovat Mu jídlo a potom je jíst — se doporučují. Je řečeno, že ten, kdo patří k stavu odříkání, si pro sebe nemá vařit. Vaření pro sebe je zakázané, ale není zakázáno vařit pro Nejvyššího Pána. Stejně tak může sannyāsī vést svatební obřad pro žáka, aby mu pomohl v rozvoji vědomí Kṛṣṇy. Pokud se někdo takových činností zříká, znamená to, že jedná pod vlivem kvality temna.
Práce konané za účelem hmotného uspokojení se je třeba zříci, ale činnosti, které přivádějí jednání na duchovní úroveň — například vařit pro Nejvyššího Pána, obětovat Mu jídlo a potom je jíst — se doporučují. Je řečeno, že ten, kdo patří k stavu odříkání, si pro sebe nemá vařit. Vaření pro sebe je zakázané, ale není zakázáno vařit pro Nejvyššího Pána. Stejně tak může sannyāsī vést svatební obřad pro žáka, aby mu pomohl v rozvoji vědomí Kṛṣṇy. Pokud se někdo takových činností zříká, znamená to, že jedná pod vlivem kvality temna.
</div>
</div>



Latest revision as of 19:32, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 7

नियतस्य तु संन्यासः कर्मणो नोपपद्यते ।
मोहात्तस्य परित्यागस्तामसः परिकीर्तितः ॥७॥
niyatasya tu sannyāsaḥ
karmaṇo nopapadyate
mohāt tasya parityāgas
tāmasaḥ parikīrtitaḥ

Překlad slovo od slova

niyatasya — předepsaných; tu — ale; sannyāsaḥ — zříkání se; karmaṇaḥ — činností; na — nikdy; upapadyate — je správné; mohāt — vlivem iluze; tasya — jejich; parityāgaḥ — zřeknutí se; tāmasaḥ — patřící ke kvalitě nevědomosti; parikīrtitaḥ — je prohlášeno.

Překlad

Předepsaných povinností se nemá nikdo nikdy zříkat. Když to někdo vlivem iluze udělá, patří jeho zříkání se ke kvalitě nevědomosti.

Význam

Práce konané za účelem hmotného uspokojení se je třeba zříci, ale činnosti, které přivádějí jednání na duchovní úroveň — například vařit pro Nejvyššího Pána, obětovat Mu jídlo a potom je jíst — se doporučují. Je řečeno, že ten, kdo patří k stavu odříkání, si pro sebe nemá vařit. Vaření pro sebe je zakázané, ale není zakázáno vařit pro Nejvyššího Pána. Stejně tak může sannyāsī vést svatební obřad pro žáka, aby mu pomohl v rozvoji vědomí Kṛṣṇy. Pokud se někdo takových činností zříká, znamená to, že jedná pod vlivem kvality temna.