CS/BG 18.10: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSMNÁCTÁ|B10]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSMNÁCTÁ|C10]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 18| KAPITOLA OSMNÁCTÁ: Závěr — dokonalost odříkání]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 18| KAPITOLA OSMNÁCTÁ: Závěr — dokonalost odříkání]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 18.9| BG 18.9]] '''[[CS/BG 18.9|BG 18.9]] - [[CS/BG 18.11|BG 18.11]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 18.11| BG 18.11]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 18.9| BG 18.9]] '''[[CS/BG 18.9|BG 18.9]] - [[CS/BG 18.11|BG 18.11]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 18.11| BG 18.11]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 10 ====
==== VERŠ 10 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''na dveṣṭy akuśalaṁ karma''
:न द्वेष्ट्यकुशलं कर्म कुशले नानुषज्जते ।
:''kuśale nānuṣajjate''
:त्यागी सत्त्वसमाविष्टो मेधावी छिन्नसंशयः ॥१०॥
:''tyāgī sattva-samāviṣṭo''
</div>
:''medhāvī chinna-saṁśayaḥ''


<div class="verse">
:na dveṣṭy akuśalaṁ karma
:kuśale nānuṣajjate
:tyāgī sattva-samāviṣṭo
:medhāvī chinna-saṁśayaḥ
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
na — nikdy; dveṣṭi — nenávidí; akuśalam — nepříznivou; karma — práci; kuśale — na příznivé; na — ani; anuṣajjate — neulpívá; tyāgī — ten, kdo se zříká; sattva — do kvality dobra; samāviṣṭaḥ — kdo pronikl; medhāvī — inteligentní; chinna — odsekl; saṁśayaḥ — všechny pochyby.
''na'' — nikdy; ''dveṣṭi'' — nenávidí; ''akuśalam'' — nepříznivou; ''karma'' — práci; ''kuśale'' — na příznivé; ''na'' — ani; ''anuṣajjate'' — neulpívá; ''tyāgī'' — ten, kdo se zříká; ''sattva'' — do kvality dobra; ''samāviṣṭaḥ'' — kdo pronikl; ''medhāvī'' — inteligentní; ''chinna'' — odsekl; ''saṁśayaḥ'' — všechny pochyby.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Inteligentní zříkající se osoba, která setrvává na úrovni dobra a neprotiví si nepříznivou práci ani nelpí na příznivé, nemá o práci žádné pochyby.
Inteligentní zříkající se osoba, která setrvává na úrovni dobra a neprotiví si nepříznivou práci ani nelpí na příznivé, nemá o práci žádné pochyby.
</div>
</div>


Line 32: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Ten, kdo je na úrovni vědomí Kṛṣṇy či kvality dobra, nechová nenávist k nikomu a ničemu, co způsobuje potíže jeho tělu. Koná práci na správném místě a ve správnou dobu, aniž by se obával těžkostí, které by s sebou jeho povinnosti mohly nést. Taková osoba setrvávající na transcendentální úrovni je nanejvýš inteligentní a zůstává mimo veškerou pochybnost o svém jednání.
Ten, kdo je na úrovni vědomí Kṛṣṇy či kvality dobra, nechová nenávist k nikomu a ničemu, co způsobuje potíže jeho tělu. Koná práci na správném místě a ve správnou dobu, aniž by se obával těžkostí, které by s sebou jeho povinnosti mohly nést. Taková osoba setrvávající na transcendentální úrovni je nanejvýš inteligentní a zůstává mimo veškerou pochybnost o svém jednání.
</div>
</div>



Latest revision as of 19:11, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 10

न द्वेष्ट्यकुशलं कर्म कुशले नानुषज्जते ।
त्यागी सत्त्वसमाविष्टो मेधावी छिन्नसंशयः ॥१०॥
na dveṣṭy akuśalaṁ karma
kuśale nānuṣajjate
tyāgī sattva-samāviṣṭo
medhāvī chinna-saṁśayaḥ

Překlad slovo od slova

na — nikdy; dveṣṭi — nenávidí; akuśalam — nepříznivou; karma — práci; kuśale — na příznivé; na — ani; anuṣajjate — neulpívá; tyāgī — ten, kdo se zříká; sattva — do kvality dobra; samāviṣṭaḥ — kdo pronikl; medhāvī — inteligentní; chinna — odsekl; saṁśayaḥ — všechny pochyby.

Překlad

Inteligentní zříkající se osoba, která setrvává na úrovni dobra a neprotiví si nepříznivou práci ani nelpí na příznivé, nemá o práci žádné pochyby.

Význam

Ten, kdo je na úrovni vědomí Kṛṣṇy či kvality dobra, nechová nenávist k nikomu a ničemu, co způsobuje potíže jeho tělu. Koná práci na správném místě a ve správnou dobu, aniž by se obával těžkostí, které by s sebou jeho povinnosti mohly nést. Taková osoba setrvávající na transcendentální úrovni je nanejvýš inteligentní a zůstává mimo veškerou pochybnost o svém jednání.